англ.
фр.
С. 332. Je réalise – я понимаю (фр.).
Je réalise
(фр.)
С. 333. je suis sur la verge – калька англ. «I’m on the verge of» («я на грани», фр. je suis sur le point de), которая звучит двусмысленно, поскольку фр. verge означает жезл, стержень, половой член.
je suis sur la verge
англ.
фр.
фр.
…на пылающий кончик Патагонии, рог Горн капитана Гранта, виллу в Верна <…> агония. – Обыгрываются значения англ. horn – рог (во множественном числе – символ супружеской измены) и Horn (мыс Горн). В романе Ж. Верна «Дети капитана Гранта» (1867), в мире Антитерры носящем название «Микрогалактики», текст найденного в бутылке послания на трех языках, английском, французском и немецком, восстанавливается неверно, что приводит героев к побережью Патагонии. Как указали Риверс и Уолкер, замечание Дамор-Блока, что слово «агония» в найденном послании оказывается частью слова «Патагония», неточно: во французской записке можно было разобрать только «…gonie» (в конце «Ады» будет упомянут город Агония в Патагонии) (NDN, 287). В названии «Верна», по-видимому, не кроется определенный топоним, в нем звучит фамилия французского писателя и (для русскоязычного читателя) намек на завуалированное обещание верности от Ады («верна́», ср. последние слова Татьяны Онегину: «Но я другому отдана; / Я буду век ему верна»).
…на пылающий кончик Патагонии, рог Горн капитана Гранта, виллу в Верна <…> агония.
англ.
NDN,
таргелион – одиннадцатый месяц аттического года (вторая половина мая – первая половина июня), получивший название от Таргелии, афинского праздника в честь Аполлона.
таргелион
С. 336. érable – клен (фр.).
érable
(фр.)
…Люсетта оказалась безупречной свахой. – В оригинале «paranymph», во втором значении (согласно словарю Уэбстера) – подружка невесты, отводящая невесту к жениху. В словаре отмечено еще одно очень редкое значение слова, которое мог иметь в виду Набоков: лицо, ходатайствующее или выступающее от имени другого. В нашем переводе это слово пришлось заменить, поскольку в русском языке «паранимф» только мужского рода – у древних греков человек, сопровождавший брачное шествие и вводивший невесту в дом жениха.