Светлый фон
…Первый Клоун «Эльсинора», известного лондонского еженедельника, прошелся по «Письмам» в своем обзоре… Cloyne G. англ.

Terre à terre – приземленный, прозаичный (о стиле), букв. земля к земле (фр.). Игра слов с названием книги Вана и выражением «спуститься на землю» (в том числе, по-видимому, с высот космической фантастики).

Terre à terre (фр.)

С. 343. …манхэттенском журнале «Высокобровый горожанин»… – В оригинале «The Village Eyebrow», в котором последнее слово намекает на «highbrow» – интеллектуал, сноб, высоколобый. Имеются в виду два периодических нью-йоркских издания: еженедельник культурной жизни «The Village Voice», который начал выходить в 1955 г., и литературный журнал «The New Yorker», в котором много печатался Набоков. На обложке первого номера «Нью-Йоркера», вышедшего в 1925 г., денди Юстас Тилли, созданный художником Ри Ирвином, подняв бровь, рассматривает в монокль бабочку (с той же аллюзией на «Нью-Йоркер» в романе будет упомянут журнал «Денди и бабочка»).

…манхэттенском журнале «Высокобровый горожанин»…

…влияние Осберха (испанского сочинителя вычурных сказок и мистико-аллегорических историй, высокоценимого скорыми на выводы доктринерами)… – Борхес был не испанским, а испаноязычным автором. К середине 60-х гг. Набоков изменил свое первоначально восторженное мнение о нем: вскоре после выхода «Ады», отвечая в интервью на замечание о том, что его связывают с Беккетом и Борхесом, Набоков сказал: «О, я отлично знаю этих комментаторов: медленные умы, торопливые печатные машинки! Они бы лучше связывали Беккета с Метерлинком, а Борхеса с Анатолем Франсом. В просветительском отношении это было бы полезнее, чем судачить о незнакомце» (SO, 155).

…влияние Осберха (испанского сочинителя вычурных сказок и мистико-аллегорических историй, высокоценимого скорыми на выводы доктринерами)… SO,

…непристойного древнего араба, толкователя анаграмматических сновидений Бен Сирина… – мусульманский богослов, комментатор Корана и толкователь снов Мухаммад ибн Сирин (653–729), напротив, отличался аскетизмом. Один из методов Бен Сирина в толковании сновидений предполагал перестановку букв в названиях приснившихся предметов. Замечание о его непристойности объясняется, очевидно, тем, что имя ученого здесь связывается с псевдонимом Набокова В. Сирин, под которым были написаны и такие не предназначенные для юношества произведения, как «Камера обскура», «Волшебник», «Solus Rex».

…непристойного древнего араба, толкователя анаграмматических сновидений Бен Сирина…

издательство «Барс» – намек на британское издательство «Panther Books» (англ. panther – барс, пантера), в 1950–1970-х гг. печатавшее книги в мягких обложках, в том числе произведения Набокова.