Светлый фон
…дворец в стиле Роберта Адама…

«Мадам-Адам Хауз» намекает на известный шутливый палиндром – первые слова, сказанные человеком: «Madam, I’m Adam» («Мадам, я Адам»), «Madam in Eden, I’m Adam» («Мадам в Эдеме, я Адам»). Ответ Евы позволяет продолжить эту игру («Eve»). На Западе «существует целая адамическая традиция – сочинение палиндромных фраз, которые могли бы быть сказаны Адамом и Евой» (Бонч-Осмоловская Т. Б. Введение в литературу формальных ограничений. Литература формы и игры от античности до наших дней. Самара, 2009. С. 112).

«Мадам-Адам Хауз» Бонч-Осмоловская Т. Б.

…из Рюинена (недалеко от Зволле <…> старое русское название сентября, «рюень», что могло означать «крушение», «руины», также отзывалось в названии родного города экстатического нигдерландца). – Этимология русского слова неясна. В словаре Даля отмечено: «РУВЕНЬ м. стар. рюень (реветь, рюить), месяц сентябрь; от рева оленей?». Набоков обыгрывает созвучие «рюень» с англ. ruin – разорение, крах, руина. Рюинен действительно расположен недалеко от Зволле, его название происходит от голл. ruin – кастрированное животное, мерин (Bulhof F. Dutch Footnotes to Nabokov’s Ada // A Book of Things about Vladimir Nabokov. Р. 291).

…из Рюинена (недалеко от Зволле <…> старое русское название сентября, «рюень», что могло означать «крушение», «руины», также отзывалось в названии родного города экстатического нигдерландца). рюень (реветь, рюить) рева оленей? англ. голл. Bulhof F. Ada

«Вельветовый» Вин – обыграны значения англ. velvet (бархат; разг. неожиданный доход или выигрыш) и прозвище фламандского художника, сына Питера Брейгеля Старшего, Яна Брейгеля Бархатного (1568–1625).

«Вельветовый» Вин англ.

С. 349. Вулнеровская «История английской архитектуры» – «A History of English Architecture» (1962) П. Кидсона, П. Мюррея и П. Томпсона вышла под импринтом «Пеликан», на который и намекает «Вулнер» – от лат. vuln (ранить). Считалось, что пеликаны ранят себе клювом грудь и кормят птенцов своей кровью.

Вулнеровская «История английской архитектуры» лат.

…Эль Фрейда в австрийском Любеткине… – зашифрованы имена двух архитекторов, представителей модернизма и функционализма: Эрнста Л. Фрейда (1892–1970), сына Зигмунда Фрейда, и Бертольда Романовича Любеткина (1901–1990), эмигрировавшего из России в 1922 г. Э. Фрейд («Эль» у Набокова соединяет его инициалы Э. Л.) начал карьеру архитектора в Берлине, но после прихода нацистов к власти переехал в Лондон, куда в 1931 г. из Парижа переехал и Любеткин. В 50-е гг. Э. Фрейд редактировал «Письма Зигмунда Фрейда» (1960). Превращая имя второго, русского архитектора в топоним, Набоков подразумевал, очевидно, ассоциацию с немецким Любеком, название которого происходит от древней славянской крепости Любице.