А потом она бросает бомбу.
— Но мне не нравится Рэй. Он не очень хороший человек.
Изо всех сил стараясь вести себя беззаботно, я спрашиваю:
— Кто такой Рэй?
— Он друг той, другой мамы. Ее друг-мужчина. — Вот как она его называет.
— И почему он не милый? — спокойным голосом интересуется Шеридан.
— Не знаю. — Она откусывает кусочек шоколадных блинчиков и делает завитушки во взбитых сливках.
— Ему не понравилась ваша картина, которую вы нарисовали? — спрашивает Шеридан.
Все еще помешивая взбитые сливки, Инглиш отвечает:
— Та, другая мама, ничего ему не показала. Он не очень хорошо к ней относится. Она велела мне идти в свою комнату, а потом он наорал на нее из-за всякой ерунды. Она вошла в мою комнату, а я смотрела про Эльзу, Анну и Олафа.
Мы с Шеридан переглядываемся, и мне хочется копнуть поглубже, но Шеридан качает головой. Я позволяю ей взять инициативу на себя. У нее такой подход к Инглиш, так что, возможно, она раскроет некоторые вещи не слишком навязчиво.
— Значит, Эбби любит «Холодное сердце»? — спрашивает она.
Инглиш проглатывает свой кусок и говорит:
— Она не осталась смотреть. Иногда она заходила, но уходила, потому что этот Рэй продолжал орать на нее.
— О? — только и может сказать Шеридан.
— Да, я не думаю, что он был под радугой.
— Что-то непохоже. Расскажи мне о своей комнате.
Нижняя губа прикрывает верхнюю.
— Она вроде как небольшая. Там есть маленькая кровать и окно. Та другая мама сказала, что я могу положить свою одежду в шкаф, но зачем мне это делать?
— Может быть, потому что ты взяла с собой слишком много?