— Доводилось мне ездить и в экипажах получше. Если уж он брат королевы, неужто у него лучшего не нашлось?
— Припоминаю, — заметила на это Элиза, — как еще полчаса назад вы горячо восхищались этим.
— Ага, но этот не такой шикарный, как те, в которых возят королеву, я сам видел.
— Разумеется, не такие, мистер Оутс. Она же все-таки королева, а этот джентльмен только ее брат.
Собеседник кивнул, как будто принимая неоспоримый довод.
Потом он закрыл глаза и через минуту уже мирно храпел. Элиза забилась в угол экипажа напротив Оутса и молилась о том, чтобы алусианские дамы прибыли как можно скорее.
Прибыли они, однако, не так скоро, опоздав на час против назначенного времени. Элиза услышала их еще прежде, чем они появились в поле зрения. Она тут же выпрямилась, пнула ногой мистера Оутса, а сама приникла к окну. Дамы выпрыгнули одна за другой из кареты и столпились на тротуаре, разглаживая юбки и поправляя шляпки.
— Живее! — прошипела Элиза Оутсу.
Он втиснулся рядом с ней в проем окошка, обдав Элизу запахом давно не стиранной одежды.
— Мне их не видно.
— Что значит «не видно»? — спросила Элиза с яростью.
— Шляпки мешают видеть лица.
— О боже!
Дамы подошли ближе, но мистер Оутс все так же качал головой.
— Ни одной не могу рассмотреть.
Элиза быстро приняла решение. Она распахнула дверь экипажа и вытолкнула Оутса, затем выпрыгнула сама. Оперлась на его руку и потащила к витрине магазина.
— Это что? — растерянно спросил Оутс, пялясь на витрину.
— Сделайте вид, что разглядываете эту витрину аптеки, мистер Оутс, а потом обернитесь, будто разговариваете со мной, и хорошенько рассмотрите
— А-а! — Он повернул голову и через плечо Элизы стал вглядываться в дам, которые уже подошли к магазину миссис Кьюбисон. — Не та, — сказал он. — Нет. Нет. Тоже нет… Эй, вон она. Точно, точно, она самая и есть.