Дорогая мисс Мальчик!
Если ты сумеешь выкроить время и навестить старого друга, он будет очень рад тебя видеть. Мне нужна бумага для рисования, а также некоторое количество хороших перьев и карандашей. В поисках утешения я обратился нынче к поэзии, ибо нынешние тревожные времена весьма располагают к думам о красоте. Если в вашей лавке еще остались означенные предметы, принеси их в любое удобное для тебя время Робу Дадли. (У себя в Тауэре я принимаю посетителей во всякий день; так что заранее договариваться о свидании не нужно.)
Он смотрел из окна на зеленую лужайку. Его стол был пододвинут к самому окну, чтобы не тратить зря свечи. Он сидел спиной ко мне и не сразу повернулся, а когда повернулся, я снова оказалась в его объятиях. Сэр Роберт обнял меня, как взрослый обнимает любимого ребенка. Но, едва ощутив его руки, я почувствовала совсем другое. Во мне проснулось желание женщины к мужчине.
Сэр Роберт уловил это сразу же. Он был слишком искушен в ухаживании, чтобы не почувствовать желание женщины, которую он обнимает. Он быстро разжал руки и отошел, словно боялся, что и его захлестнет волной желания.
— Мисс Мальчик, я просто потрясен! Ты стала взрослой женщиной.
— Мне не до наблюдений за собой, — отмахнулась я. — Я раздумываю совсем о других вещах.
Сэр Роберт кивнул. Его быстрый ум на лету схватывал мои намеки и недомолвки.
— Мир меняется очень быстро, — сказал он.
— Да, — ответила я, косясь на плотно закрытую дверь.
Сегодня нам позволили говорить без стражника.
— Новый король, новые законы, новый глава церкви. Как Елизавета?
— Она много болела. Но сейчас ей лучше. Сейчас она в Хэмптон-Корте, при дворе королевы. Мы совсем недавно вернулись из Вудстока.
Сэр Роберт кивнул.
— А с Ди она виделась?
— Едва ли.
— А ты?
— Я думала, он еще в Венеции.
— Он там был, мисс Мальчик. И послал оттуда посылку твоему отцу в Кале, чтобы твой отец переслал ее на ваш лондонский магазин. Ты ее получишь, и, думаю, тебя не затруднит передать ее мистеру Ди.
— Посылка? — переспросила я, сразу настораживаясь.
— Всего одна книга.