— Зачем?
— Этот штамп удостоверяет подлинность подписи или печати, которыми скреплен документ. Без апостиля на свидетельстве о рождении ни одна мэрия ваши документы не возьмет.
— Вот как!
— Да, с этим строго. Если вы будете готовить документы во Франции, то сначала надо сделать копии, затем их нотариально заверить и только после этого поставить апостиль.
— И все?
— Конечно, нет! Вы еще должны сделать перевод копий либо у присяжного переводчика, либо в вашем консульстве. Затем перевод подшивается к основной бумаге и на него ставится печать о заверении нотариусом перевода. Так что работы хватит.
— Поняла! А что второе?
— Пишем дальше, — ответил господин Анно.
Похоже, процесс заполнения белого листа бумаги приносил ему такое же удовольствие, как и хороший обед.
— Второе — это фотокопия загранпаспорта, фотографии и медицинская справка для оформления брака.
— Медицинская справка?
— Да! По законам Франции будущий муж должен знать о состоянии вашего здоровья и наследственных заболеваниях.
— Разумно! — согласилась я.
— Идем далее, — Жан-Поль поставил жирную цифру «3» и написал:
— Для будущего супруга нужны: копия свидетельства о рождении; подтверждение о разводе, если он был женат ранее; удостоверение личности, документ, подтверждающий место жительства и медицинское свидетельство.
— Ясно.
Ровные буквы притягивали мой взгляд и вызывали уважение. Казалось передо мной рождается не просто памятка, а ценный документ.
— Затем собранные справки вы передадите в мэрию, мэрия опубликует сообщение о вашем предстоящем браке, и через десять дней после публикации вы можете заключать брак.
Господин Анно отложил ручку.
— Спасибо! Вы так подробно отвечаете на вопросы!