Светлый фон

— Зачем?

— Этот штамп удостоверяет подлинность подписи или печати, которыми скреплен документ. Без апостиля на свидетельстве о рождении ни одна мэрия ваши документы не возьмет.

— Вот как!

— Да, с этим строго. Если вы будете готовить документы во Франции, то сначала надо сделать копии, затем их нотариально заверить и только после этого поставить апостиль.

— И все?

— Конечно, нет! Вы еще должны сделать перевод копий либо у присяжного переводчика, либо в вашем консульстве. Затем перевод подшивается к основной бумаге и на него ставится печать о заверении нотариусом перевода. Так что работы хватит.

— Поняла! А что второе?

— Пишем дальше, — ответил господин Анно.

Похоже, процесс заполнения белого листа бумаги приносил ему такое же удовольствие, как и хороший обед.

— Второе — это фотокопия загранпаспорта, фотографии и медицинская справка для оформления брака.

— Медицинская справка?

— Да! По законам Франции будущий муж должен знать о состоянии вашего здоровья и наследственных заболеваниях.

— Разумно! — согласилась я.

— Идем далее, — Жан-Поль поставил жирную цифру «3» и написал:

— Для будущего супруга нужны: копия свидетельства о рождении; подтверждение о разводе, если он был женат ранее; удостоверение личности, документ, подтверждающий место жительства и медицинское свидетельство.

— Ясно.

Ровные буквы притягивали мой взгляд и вызывали уважение. Казалось передо мной рождается не просто памятка, а ценный документ.

— Затем собранные справки вы передадите в мэрию, мэрия опубликует сообщение о вашем предстоящем браке, и через десять дней после публикации вы можете заключать брак.

Господин Анно отложил ручку.

— Спасибо! Вы так подробно отвечаете на вопросы!