Огилви снова открыл рот, закрыл, заметив выражение глаз инспектора, и открыл опять.
— А мы не собираемся заехать к миссис Маккехни, сэр? Посмотреть, дома ли мистер Робертс? Ее дом на той стороне.
— Но ведь нет причин полагать, что он покинул эти края?
— Нет, сэр. Я видел его сегодня утром он катался на коньках со своим другом. Настоящий задира, скажу я вам, врезается в кучку мальчишек, как бульдозер, и никогда не оглянется посмотреть, в порядке ли те, кого он сбил с ног.
— Не надо показывать, что мы им интересуемся. Прежде всего я хочу выяснить, зачем он здесь.
— Покататься на озере. Разве нет, сэр?
Притчард обратил на него холодный взгляд.
— Извините, сэр.
— Вы сказали, он с другом. С человеком, который тоже похож на мослеита?
— Да, с короткой стрижкой. И, как мистер Робертс, в черной рубашке.
— А мистер Робертс занимается тут тем, что катается на коньках и оскорбляет местных жителей?
— Мисс Вайс не местная. Приезжая.
— Еще хуже. Вы же не хотите отпугнуть туристов, правда, констебль?
— Конечно, нет, сэр! — с жаром согласился Огилви.
Его родители держали в Лоуфелле постоялый двор, предоставляющий ночлег и завтрак, и хорошо зарабатывали на заледеневшем озере.
— Значит, у вас нет соображений, чем тот и другой здесь занимаются?
— Я слышал, что того, второго, зовут мистер Шеклтон и он тут по делам.
— По каким?
— Он наведывался к мистеру Гриндли, в «Гриндли-Холл».
— А чем занимается мистер Гриндли?