— Рад, что ты пришла к тому же выводу, что и я.
— А я — что не сохранила этого ребенка, — призналась она, глядя ему прямо в глаза. — При таких обстоятельствах было бы безумием его доносить.
Корнель опустил голову. Об этом он тоже догадывался. Ему вдруг расхотелось есть.
— Пойду к Дункану, хватит ему ждать моего ответа, — сказал он, поднимаясь со скамьи. Поцеловал ее в волосы. — У меня уже есть сын, Мери, — прошептал он. — Только с ним надо считаться.
Мери посмотрела ему вслед, потом подозвала трактирщика, который поблизости орудовал метлой — не столько подметал, сколько пылил.
— Сядь-ка сюда, Набей-Брюхо, и попробуй свое пойло.
— Не хватало мне изжоги, — проворчал тот, приостановившись.
— Ну иди же сюда! — повторила она. — Хватит пылить, не то я сейчас расчихаюсь.
Трактирщик испустил душераздирающий вздох, но все-таки отставил метлу и сел на место Корнеля. Мери наполнила оставленный тем стакан, Набей-Брюхо глотнул вина за его здоровье.
— Ты чем-то озабочена, Мери Рид, — отметил он, забыв под ее сумрачным взглядом про их излюбленную игру.
— У тебя есть дети?
— Есть где-то там. Но ни один из них мне не дорог так, как твой Никлаус.
— Никогда не привязывайся к ним, — выдохнула она, залпом осушив свой стакан.
Набей-Брюхо с сочувствием смотрел на нее.
— А ты что не допиваешь? — спросила она.
Трактирщик невесело улыбнулся.
— Лучше сдохнуть, — сказал он. — Ты права. Вино поддельное.
Но вместо того чтобы рассмеяться, как он надеялся, Мери, ничего не ответив, вышла из-за стола и предоставила ему дальше орудовать метлой.
23
23