– Придётся подождать, – ответила леди Уинстед, покачав головой. – Я начинаю беспокоиться о мисс Уинтер.
– Возможно, ей тоже пришлось прилечь, – произнесла Онория.
– Полагаю, что да. Я надеюсь, Шарлотта даст ей дополнительный выходной на неделе, – леди Уинстед кивнула, соглашаясь сама с собой. – Думаю, я найду её прямо сейчас и предложу ей это. Это самое меньшее, что мы можем сделать. Мисс Уинтер спасла наш концерт.
Онория и Айрис смотрели, как она уходит, затем Айрис сказала:
– Полагаю, это зависит от значения, которое вкладывается в слово «спасла».
Онория хихикнула и продела руку под локоть кузины.
– Пойдём со мной, – сказала она. – Мы сделаем круг по залу и будем выглядеть гордыми и счастливыми.
– Счастье и гордость находятся за пределами моих возможностей, но…
Грохочущий треск перебил Айрис. Точнее не совсем треск. Скорее, звук чего-то, разлетающегося на куски. В несколько ударов. И звук лопнувших струн.
– Что это было? – спросила Айрис.
– Не знаю, – проговорила Онория, вытягивая шею. – Судя по звуку…
– Ох, Онория! – раздался визг Дейзи. – Твоя скрипка!
– Что? – Онория продолжала медленно идти, не в силах понять, что к чему.
– Силы небесные, – сказала Айрис, прижав руку ко рту. Она схватила Онорию за локоть, словно говоря «лучше тебе не видеть».
– Что происходит? – Онория едва шевелила губами.
– Леди Онория! – прокаркала леди Данбери. – Мне так жаль вашу скрипку.
Онория только заморгала, глядя на изувеченные останки инструмента.
– Что? Как?
Леди Данбери затрясла головой в преувеличенном, как показалось Онории, сожалении:
– Понятия не имею. Трость, знаете ли. Я, видимо, смахнула её со стола.