Светлый фон

15 в пер. с исп. «бабочка»

15 в пер. с исп. «бабочка»

16 название марки пива из США.

17 Хамви́ (Humvee, HMMWV) — это американский общевойсковой автомобиль повышенной проходимости, который является основным транспортным средством Вооруженных сил США и многих других стран.

18 Морские рейдеры — элитные подразделения специальных операций Корпуса морской пехоты США, специализирующиеся на разведке, рейдовых действиях и поддержке операций сил спецназначения.

19 «Баллада о Зелёных беретах» — неофициальный гимн сил спецназначения США. Часто поют в колоннах, перед выходом, в дороге — как способ держать ритм и собраться.

20 Военно-морские силы США.

21 Боинг CH-47 «Чинук» — американский тяжёлый военно-транспортный вертолёт продольной схемы. Разработан на основе CH-46 и широко эксплуатируется с начала 1960-х годов. Сменил в Армии США вертолёт H-37, позже — и CH-54. Состоит на вооружении более 20 стран мира.

22 РПГ — ручной противотанковый гранатомёт. Плечевое реактивное оружие, широко используемое для обстрела бронетехники и низколетящих воздушных целей, включая вертолёты. Попадание или близкий разрыв крайне опасны для авиации и часто вынуждают пилотов к аварийному манёвру или посадке.

23 Передовая база — временный укреплённый военный объект в зоне боевых действий, используемый как опорная точка для размещения подразделений, связи, снабжения, медицинской помощи и эвакуации. Часто служит промежуточной точкой между основными силами и районом выполнения задания.

24 с исп. «И я никогда не оставлю тебя одну.»

«И я никогда не оставлю тебя одну.»

25 с исп. «Навсегда.»

«Навсегда.»

26 с исп. «Как ты?»

27 куриный суп