Ник вытягивает шею, пытаясь понять.
— Ой, он выглядит таким счастливым!
— Я не буду заводить собаку, — резко отвечает Калеб, качая головой. Я кусаю внутреннюю сторону щеки, чтобы не рассмеяться. Вот оно. Легкое дрожание в его голосе.
— Ты уверен? — дразню я его, сжимая его руку.
— Нет, — шепчет он, но все равно достаточно громко, чтобы все услышали и улыбнулись.
Позже, когда мы все развалились на диване Ника и на полу ее гостиной, едва осмеливаясь пошевелиться от сытости и глинтвейна, Шэдоу спал, положив голову на колени Калеба.
— Тебе стоит его забрать себе, — шепчу я. Остальные, не отрываясь, смотрят «Крепкий орешек».
— Как это будет работать с логистической точки зрения? — спрашивает он, скорее от любопытства.
Я протягиваю руку и глажу собаку по голове.
— Он явно хорошо ладит с маленькими кошками, — шепчу я, указывая на Тыковку, свернувшуюся прямо на нем. — Днем он может проводить время в твоем кафе. Уверена, я или Киран сможем выгуливать его в парке на главной площади, если ты будешь занят.
— Я с удовольствием, — вставляет Киран, поднимая руку со стоном в знак готовности помочь.
— Он уже выбрал меня, не так ли? — Калеб глубоко вздыхает, но это не вздох уныния. Смею сказать, это вздох счастья. Я поднимаю подбородок, и он наклоняется, чтобы поцеловать меня, как я и прошу.
— С Рождеством, — бормочу я, прижавшись к его губам.
— С Рождеством, детка, — шепчет он в ответ.
Notes
Notes
[←1]
частный инвестиционный фонд, который объединяет средства инвесторов для получения максимальной прибыли при минимальных рисках
[←2]
182,8 см
[←3]
Прим. Перев. — немецкий горячий пунш на основе красного вина, традиционный новогодний напиток.
[←4]
Прим. Перев: слово «ничего» на разных языках.
[←5]
Прим. — в оригинале «Merry Christmas»
[←6]
Прим. Перев.: отсылка на книгу или фильм «Будка Поцелуев».
[←7]
Фея из сказки Дж. Барри «Питер Пэн»
[←8]
Бренд кухонной техники
[←9]
В переводе с англ: Тьма