Светлый фон

Глава 32

Глава 32

«Тейтовские» вагоны, названные в честь Томаса Тейта, председателя правления железных дорог в штате Виктория, отличались от более старых образцов сдвижными дверями и наличием центрального прохода в салоне.

«Тейтовские» вагоны

Маркус Кларк (1846–1881) – австралийский поэт и писатель. Успех ему принес роман, где рассказывается о жизни заключенных в каторжной тюрьме Порт-Артур.

Маркус Кларк

Недавно ее снова выставили на продажу – с дырками в холсте – речь идет о картине Артура Стритона «Пастораль».

Недавно ее снова выставили на продажу – с дырками в холсте

Глава 33

Глава 33

похожей на героиню рейнольдсовской «Эпохи невинности» – имеется в виду английский художник сэр Джошуа Рейнольдс (1723–1792) и его картина The Age of Innocence.

похожей на героиню рейнольдсовской «Эпохи невинности»

Корробори (англ. corroboree) – у аборигенов Австралии: ритуальное собрание, при котором происходит общение с духами посредством танцев и музыки.

Корробори

и производит операцию с помощью каменного ножа – при переводе цитата была упрощена с целью избежать дополнительных пояснений. В частности, опущены специальные слова для обозначения степеней родства в племени.

и производит операцию с помощью каменного ножа

Глава 34

Глава 34

забеспокоились, как пройдет регата – имеется в виду Хенли-на-Ярре – популярное в начале века гребное состязание, аналог английского Хенли-на-Темзе. Проводилось во второй половине октября и завершалось вечерним речным карнавалом.

забеспокоились, как пройдет регата