Светлый фон

Глава про экспедицию детского комиссара Белой в голодное Поволжье основана на материале мемуарной книги А. Д. Калининой «Десять лет работы по борьбе с детской беспризорностью» (1928).

Две фамилии — заведующей казанским эвакоприемником Шапиро и заведующей самаркандским детским домом Давыдовой — отсылают к одному и тому же реальному человеку — Асе Давыдовне Калининой, в девичестве Шапиро. Она была активным борцом с детской беспризорностью и голодом; во время голода 1920–1923-го открывала в Чувашии социальные столовые и эвакуировала 5744 голодающих ребенка в Москву, за что ее называли «матерью чувашских детей».

Сюжет о катерах, смоловших винтами сорок бойцов-красноармейцев, — реальный исторический факт. Показательный расстрел струсивших во время боя солдат Петроградского рабочего полка с последующим сбросом тел в Волгу и утюжкой их военными катерами устроил в августе 1918-го Лев Троцкий во время боев у Свияжска с войсками генерала Каппеля. Об этом пишут в мемуарах «Свияжские дни» С. И. Гусев (журнал «Пролетарская революция». 1924. № 2 (25)) и «Моя жизнь» Л. Д. Троцкий (глава 33 «Месяц в Свияжске»). Это первая в истории Красной России децимация; некоторые историки называют ее первым актом политических репрессий.

Кратко изложенная в диалоге Фатимы и Деева история гибели Казанского ботанического сада соответствует реальности.

Идея беспрестанной войны в голове Загрейки как ядра прогрессирующего аутизма подсмотрена в книге лечебного педагога Алексея Мелии «Мир аутизма. 16 супергероев».

Давая прозвища и клички пассажирам эшелона, автор обращался к нескольким источникам: к упоминаемым в архивных документах и мемуарных книгах именам уличных детей; к русским народным говорам; к тюркским языкам — татарскому, узбекскому, киргизскому и пр.; к просторечной и блатной лексике. Ниже поясняются некоторые детские прозвища, которые могут быть непонятны современному читателю. Они даны по главам, по мере появления в тексте.

 

I. ПЯТЬ СОТЕН

 

Мархум — так заведующая Шапиро ошибочно называет слепую девочку, полагая, что это имя. На самом деле слово «мархум» переводится с арабского и, соответственно, татарского как «тот, кого помиловал Аллах» и используется для обозначения покойника.

Мархум

 

III. ЧЕРТОВА ДЮЖИНА

 

Кукленок — равнодушный человек.

Кукленок

Пыжик — о гордом, надменном человеке.

Пыжик

Тараканий Смех — из позабытой сегодня присказки «мух-мех, тараканий смех».

Тараканий Смех