– Итак, миссис…
– Казалет.
– Миссис Казалет, ваша матушка благополучно поправляется. Я уже сказал ей, что придется полежать еще как минимум несколько дней. Питание должно быть легким – цыпленок, рыба, что-то в этом роде…
– Я готовлю не особенно… а вам не кажется, что ее следует поместить в больницу?
– Нет-нет. Я уверен, она предпочтет ваши заботы. Вы ведь
– Несколько дней. Мой муж сейчас за городом вместе с детьми.
– А, понятно. И вы не хотите оставлять их надолго.
– Он ведь мой муж. Ему не нравится, когда я надолго уезжаю.
Он слегка улыбнулся.
– Могу себе представить. Но возможно, вы могли бы перевезти вашу матушку за город на несколько дней.
– О, нет, ничего не получится! Видите ли, мы гостим у родителей мужа. Дом просто переполнен людьми.
Он написал что-то в блокноте для рецептов, потом снова взглянул на нее. На этот раз его восхищение было нескрываемым. Он оторвал рецепт и протянул ей.
– Какими бы ни были ваши планы, обязательно посвятите в них вашу матушку. Сейчас для нее важнее всего избегать волнений. Я прописал ей слабое успокоительное, которое должно помочь и вдобавок обеспечит ей крепкий ночной сон.
– А завтра вы придете?
– Да. Кстати, у вас есть судно?
– Нет… кажется, нет, – судна она не видела ни разу в жизни.
– В таком случае, приобретите его в аптеке. Вашей матушке требуется один или два дня полного покоя. Ей не стоит ходить до уборной и обратно. – Он убрал блокнот в саквояж и собрался уходить. – До завтра, миссис Казалет. Не провожайте меня.
Она услышала, как он отпер входную дверь, закрыл ее, и в квартире стало тихо. День она провела ужасно: ходила покупать еду, лекарство и судно, потом уговаривала мать воспользоваться им, потом понесла опорожнять, мыть и наконец принесла обратно в персиковую спальню, накрыв персиковым полотенцем. Какая-то добрая душа в рыбной лавке на Эрл-Корт-роуд (пришлось пройти пешком несколько миль, чтобы разыскать место, где торгуют рыбой) объяснила ей, как готовить филе камбалы.