— Казнены.
— Еще что?
— Вырезаны приверженцы Антония, «друзья смерти», вольноотпущенники и рабы.
— Невольницы?
— Проданы публиканам для италийских лупанаров.
Октавиан встал.
— Приказываю детей отправить в Рим: пусть Октавия воспитывает их.
— Ты говоришь о десятилетних близнецах — Александре-Гелиосе и Клеопатре-Селене? — спросил смуглолицый Галл, украдкою вытирая кровь с рукоятки своего меча.
— О них. Если гибрид будет пойман, — продолжал Октавиан, намекая на Цезариона, — доложить мне.
Вмешался философ Арей.
— Ты хочешь его пощадить? Вспомни, Цезарь, стихи Гомера и подумай, найдется ли в мире место для двух Цезарей?
— Казнить?
— Я советую для спокойствия римской республики.
Когда Галл вышел, Октавиан сказал Арею:
— Я разрешил Клеопатре похоронить Антония с царскими почестями. Я слышал, что союзные цари и мои полководцы желают почтить побежденного, и не препятствую: он был великий муж. А Клеопатру я навещу после похорон Антония.
— Берегись ее, Цезарь! Она — опаснейшая из женщин. Ее чары гибельны, как змеиный яд. Она обворожит тебя, как божественного Юлия или Антония…
— Меня? Ошибаешься, друг! Сердце мое — лед и камень. Афина-Паллада и Афродита — обе вместе — не сумели бы меня соблазнить.
Удивившись его словам, Арей некоторое время молчал. Потом сказал со скрытой насмешкой в голосе:
— Ты, Цезарь, удивительнейший из мужей! Моли этих богинь, чтобы благословили тебя и твой дом!
Октавиан собрался навестить больную Клеопатру.