Светлый фон
…следующую книгу.

…Алоиз Шикльгрубер. — Саркастический намек на отца Адольфа Гитлера.

…Алоиз Шикльгрубер.

…Иобс — жена Цукмайера, Элис Хердан-Цукмайер.

…Иобс

 

Вальтеру Файльхенфельдту, 12.01.1934

Вальтеру Файльхенфельдту, 12.01.1934

Оригинал и формуляр: архив семьи Файльхенфельдт, Цюрих.

Ремарк познакомился с торговцем картинами Вальтером Файльхенфельдтом в 1931–1932 году в Берлине у торговца картинами Кассирера. Файльхенфельдт стал одним из близких друзей Ремарка в Швейцарии и оставался им весь период изгнания, сначала в качестве сотрудника Кассирера в Амстердаме, а затем и самостоятельного торговца картинами в Цюрихе. У Файльхенфельдта Ремарк в основном покупал картины французских импрессионистов.

 

Издательству «Бонье Бокох Тидскифтсферлаг», 20.12.1936

Издательству «Бонье Бокох Тидскифтсферлаг», 20.12.1936

Оригинал и формуляр: архив издательства Карла Бонье (AB 021), Стокгольм (Швеция).

Ремарк одновременно отсылал рукописи своих романов в основные, по его мнению, издательства Европы и Америки, в том числе и в ведущее шведское издательство «Бонье». Ремарк при этом много работал над переводами своих романов на английский язык, внося в них многочисленные изменения, хотя и не во все параллельно изданные варианты переводов. В случае «Трех товарищей» правка Ремарка, о которой он пишет в данном письме, запоздала. В дневниковой записи от 11 июня 1937 года он замечает: «Оказалось, что в Швеции, Норвегии, Голландии, Дании напечатали неудачную, предпоследнюю, значительно более многословную, версию вследствие халатности и по недосмотру. Чертовски глупо!» (см. «Дневники»).

…для газетной публикации. — Предварительная публикация «Трех товарищей» появилась в американском журнале «Гуд хаускипин», где роман печатался до мая 1937 года.

…для газетной публикации. »

…передали текст переводчику… — Переводчиком романа на шведский язык был Юханнес Эдфельт.

…передали текст переводчику…