Светлый фон

50 «Канула юность моя, как перелетная птица…» — «Поездка в Синьцзян».

61 «Я хотел бы быть мудрецом…» — Бертольд Брехт «К потомкам».

106 «Свадьба девицы вдали от родителей…» — переложение стихотворения Вэй Инъу «Моей дочери в день ее свадьбы с сыном семейства Ян».

107 «Когда ум возвышен…» — переложение стихотворения Вэй Инъу «Развлекая ученых в моей резиденции в дождливый день».

128 «Как же ты притворяешься, что не видишь этого острия, что пронзает тебе сердце?..» — из песни миссионера-иезуита, китаиста и музыканта Маттео Риччи (1552–1610). См. Rhapsody in Red: How Western Classical Music Became Chinese (New York: Algora Publishing, 2004), 59.

Rhapsody in Red: How Western Classical Music Became Chinese

144 «Да этим детишкам инструменты и не снились!» — Ли Дэлунь, который привез пожертвованные музыкальные инструменты в штаб коммунистов в Яньане в 1946 г. и стал основателем, художественным руководителем и дирижером оркестра. См. Sheila Melvin, Jindong Cai в Rhapsody in Red, 176.

Rhapsody in Red

158 «Мы тайно доверили друг другу в тихом полночном мире…» — переложение стихотворения Бо Цзюйи «Песнь вечной печали».

204 «Томлюсь любовью я к утраченному раю…» — переложение стихотворения из «Чуских строф» «Дальний путь».

206 «Блуждают родные…» — переложение стихотворения Бо Цзюйи «Чувства при любовании луной».

211 «Лунный свет у моей постели…» — Ли Бо «Тихие ночные размышления».

212 «Улицы — наши кисти…» — Владимир Маяковский «Приказ по армии искусства», декабрь 1918 г.

212 «Желтая пыль, под тремя горами чистые воды…» — Ли Хэ «Видение неба».

224 «Не стоит нам бояться собственных голосов…» — взято из интервью Ай Вэйвэя Цинь-цинь Яп. См. Ai Weiwei, Beijing-Works, 1993–2003 (Hong Kong, Timezone 8, 2003), 41.

Ai Weiwei, Beijing-Works,

274 «…удаляет 16 % всех бесед в китайском интернете» — Дэвид Баммам, Брендан О’Коннор и Ной А. Синг. См. «Censorship and Deletion Practices in Chinese Social Media», First Monday, 17.3 (March 2012).

First Monday,

276 «Могу ли я сейчас проснуться, пересечь границу и очутиться рядом с ней?» — вдохновением послужило «Таким образом, теряя сознание, мы иньгуочжи («падаем в обморок и переходим на ту сторону»), а пробуждаясь, мы сингуолай («просыпаемся и возвращаемся сюда»). См. Perry Link, An Anatomy of Chinese: Rhythm, Metaphor, Politics (Cambridge: Harvard University Press, 2013), 9.

An Anatomy of Chinese: Rhythm, Metaphor, Politics