…он ревел так, что временами заглушал Терек… увидел царицу Тамару… прилетела к нему… и кокетливо сказала…
…Птичка божия не знает… Стихи из поэмы Пушкина «Цыганы».
…Птичка божия не знает…
…И будешь ты цар-р-рицей ми-и-и-и-рра… слова М. Ю. Лермонтова и музыку А. Рубинштейна… Имеется в виду опера А. Г. Рубинштейна «Демон», причем имя поэта, упомянутое в «демоническом» контексте, – очередное указание на стихотворение Маяковского «Тамара и Демон»: «История дальше/уже не для книг./Я скромный,/и я/бастую./Сам Демон слетел,/подслушал/и сник<…>К нам Лермонтов сходит,/презрев времена./Сияет – /«Счастливая парочка!»/Люблю я гостей…».
…И будешь ты цар-р-рицей ми-и-и-и-рра
слова М. Ю. Лермонтова и музыку А. Рубинштейна…
Глава XLII
Землетрясение
Глава XLII
Землетрясение
…плясал и скакал… Аллюзия на Вторую Книгу Царств: жена царя Давида, увидев его «скачущего и пляшущего» перед ковчегом, возмущается, что супруг унижает свой высокий сан (2 Цар. 6, 16). Библейская атмосфера задается с самого начала главы упоминанием селения Сиони и соответственно «сионских детей», бросающих в концессионеров камни.
…плясал и скакал…
…В Пассанауре… с садом и двумя медвежатами на цепи… Сходный эпизод имеется в относящихся тоже к летней поездке 1927 года путевых заметках Андрея Белого «Ветер с Кавказа». Напечатаны они годом позже. Автор тоже рассказывал о медвежатах в Пассанауре: «Их – два было: раскосолапые, раздобродушные; и – небольшие, в железных ошейниках; без загородки метались они у столбов…».
В Пассанауре
с садом и двумя медвежатами на цепи
Впрочем, «раздобродушные» оставались хищниками. Неосторожного писателя один из медведей чуть не задрал.
…частное общество «Мотор»… Официальное название этой организации – Кооперативное товарищество шоферов «Мотор».
…частное общество «Мотор»…
…с филиалами во всех лимитрофах… Лимитрофы (лат. limitrophus – пограничный) – государства, образовавшиеся на западных окраинах Российской империи в результате революции 1917 года и гражданской войны: Финляндия, Эстония, Латвия, Литва, Польша.
…с филиалами во всех лимитрофах…
…в чесучовом костюме и канотье… Чесуча (от кит. tsoudzu – шелк-сырец) – дорогая шелковая ткань, обычно светло- или темно-золотистая. Канотье (от фр. canotier – гребец) – соломенная шляпа с низкой тульей правильной цилиндрической формы и узкими прямыми полями. Шляпы этого фасона были элементом молодежной моды 1870-х годов – их носили увлекающиеся греблей. В сатирической журналистике 1920-х годов чесучовый костюм и канотье – атрибуты преуспевающего коммерсанта, нэпмана.