Эйе хмыкнул: в самом деле – что делают?
– Они высказывают при помощи своей – а не чужой – головы свои, а не чужие мысли. Только и всего!
Фараон обеими ладонями изобразил подобие качки на море:
– Своя голова. Свои мысли. Своя голова. Свои мысли…
– Бакурро смутил тебя. А тот, Ани-кузнец, смутил его величество Гор Нахтнеб-Тейнефер-Иниотефа Второго. В чем разница? Во времени, твое величество!.. Ани говорил: надо восстановить праздник хебсед в том виде, в каком он существовал некогда. А что это значит? Убивать фараонов! Вот что значит! Потому что, говорил Ани-кузнец, нельзя терпеть правления одного человека. Нельзя терпеть, чтобы слово одного человека было как камень и руки у всех, и языки у всех были связаны тем словом. Вот о чем думал Ани!
– Зачем это ему нужно было, Пенту?
– И об этом тоже сказано в тех старинных папирусах. Ани хотел одного, свободы.
– Чего? Чего? – сказал фараон, морщась.
– Свободы.
– Зачем она ему?
– Не знаю.
– Разве он был раб?
– Нет, он был немху. Но дай им волю, – Пенту указал пальцем на стену, – дай им волю, и тогда не того еще потребуют… На чем держится государство? На твердом, словно камень, слове его величества, их величеств, всех правителей Кеми ныне, присно и во веки веков! Да, да, да!
Пенту закончил свое слово, трижды хлопнув ладошами.
– Но что ты думаешь о Бакурро?
– Что думаю?! – Семер всплеснул руками: разве он выражается неясно? – Что думаю?! Бакурро недалеко ушел от Ани. Они словно бы сговорились. Они изъясняются одними словами. Этот Бакурро придумал притчу о каком-то сосуде из Митанни. В этом все отличие его от Ани. Да разве в этом суть? Бакурро произносил слово «свобода»?
– Не помню. Может быть.
– Не произносил, так произнесет! Ведь осмелился же изложить твоему величеству нечто, что, по моему глубокому убеждению, идет во вред Кеми.
Фараон опустил голову и вскинул ее, выпрямляя спину.
– А теперь – ты, Эйе.