— Dans le veritable amour c’est l’âme qui envellope le corps, — промолвила Лариса тихим и мягким голосом, как только рыдания и слезы ее иссякли.
— Что ты сказала? — спросил я, целуя ее в мочку уха.
— Такая есть у французов хорошая поговорка.
— Как же она переводится?
— В настоящей любви душа обволакивает тело. Или можно еще по другому перевести — тело обвернуто в душу.
— Что же мы будем делать дальше? — спросил я.
— Как что? Разве ты не ожидаешь приезда своей невесты?
— Лариса, не стыдно ли тебе?
— Да, любимый мой, прости меня. После восторга, который ты мне дал, я еще продолжаю… Прости меня, я глупая и ревнивая дура. Но и ты не должен спрашивать меня, что нам делать. Отныне ты сам все будешь решать, а я только следовать за тобою.
— Ты, кажется, хотела повидать мадьяр?
— Да, точно, ведь я же хотела к мадьярам! Они так здорово умеют танцевать и петь! Я обожаю дюлайскую колбасу, я с ума схожу от жгучих блюд с красным перцем, я могу выпить ведро токайского вина, и еще у них было когда-то такое красное — не то «Медвежья кровь», не то «Бычья кровь». Мне нравится звучание венгерской речи, я хочу выучиться говорить по-мадьярски.
— Говорят, это очень трудно.
— Трудно? Разве может быть что-нибудь трудно, если живешь свободно, как птица?
— Как Птичка.
— Это, кажется, называется симбиоз — Мамонт и Птичка.
— Еще вчера было иное сочетание — Лимон и… Как читается по-французски птичка? Оисетте? Помнишь открытку, которую вы мне прислали из Парижа?
— Не оисетте, а уазетт.
— Похоже на Уасет.
— Уасет? Что-то знакомое. Что это?
— Город в Египте, где Птичка была в симбиозе с Одеколончиком.