Помощник капитана открыл дверь в просторную элегантную кают-компанию:
— Эти покои были отведены для Говарда Хьюза на тот случай, если он когда-нибудь посетит корабль. Случай, который, насколько мне известно, так и не представился.
Сэндекер шагнул пришедшим навстречу:
— Исключительная работа! Поздравляю вас обоих. Как понимаю, разборка оказалась делом более сложным, чем мы предполагали.
— Коррозия — вот наш враг, — признался Ганн. — Соединения с энергетической системой задерживали нас на каждом шагу.
— Такой ругани я в жизни не слышала, — улыбнулась Молли. — Поверьте мне, в жерле вулкана мат стоял такой густой, что топор можно было вешать.
— Сгодится антенна для нашей цели? — спросил Сэндекер.
— Если море не станет слишком капризничать и не развалит ее по швам, — ответил Ганн, — она свое дело сделает.
Сэндекер обернулся и представил им низенького полного мужчину лет сорока с небольшим:
— Капитан Джеймс Квик, мои помощники Молли Фарадей и капитан первого ранга Ганн.
— Добро пожаловать на борт, — приветствовал Квик, пожимая руки. — Сколько еще людей отправится с вами?
— Считая нас с мисс Фарадей, в нашей команде тридцать один мужчина и пять женщин, — сообщил Ганн. — Надеюсь, наша численность трудностей не вызовет.
Квик вяло махнул рукой:
— Не тревожьтесь. У нас свободных кают больше, чем нужно, а провизии хватит месяца на два.
— Ваш второй помощник сказал, что у вас нелады с двигателями.
— Складывающаяся вышка, — сказал Сэндекер. — Капитан говорит, что время отплытия не определено.
— Значит, мы имеем случай спешки с ожиданием, — пробурчал Ганн.
— Совершенно непредвиденное препятствие, Руди, прошу прощения.
Квик надел фуражку и направился к двери:
— Пойду соберу своих крановщиков и прикажу им начать переносить антенну с вашего судна.