2. «Эта Анна есть Иванна — Дом-искусства человек...». Анна Иванна — Анна Ивановна Ходасевич (до замужества Чулкова, в первом браке — Гренцион; 1887–1964) жила зимой 1920–1921 г. в Доме искусств в Петрограде вместе с мужем В. Ф. Ходасевичем (оставившим красочное описание упоминающейся в ст-нии ванной в своем мемуарном очерке «Дом Искусств») и сыном от первого брака Гариком (см. ст-ние 3).
Анна Иванна
3. «Это Гарик Ходасевич по фамильи Гренцион...». Гарик Ходасевич по фамильи Гренцион — Гарик (Эдгар Евгеньевич) Гренцион (1906–1954 или 1957), пасынок В. Ф. Ходасевича, его фамилию не носил. Альциона есть элегия Шенье. Стихов с таким названием или соответствующих по содержанию у А. Шенье нет.
Гарик Ходасевич по фамильи Гренцион
Альциона есть элегия Шенье
4. «Это есть Лукницкий Павел Николаич человек...». Павел Николаевич Лукницкий (1900–1973) — литератор, биограф Н. Гумилева (с 1924 г. встречался с М., записывая мемуарные сведения о Гумилеве). Павел Николаевич Милюков (1859–1943) — видный историк, лидер партии кадетов и член Временного правительства.
Павел Николаевич Лукницкий
Милюков
5. «Алексей Максимыч Пешков — очень Горький человек...». Печ. с конъектурой в ст. 1 (в записях Лукницкого начальная буква в слове «горький» — строчная).
6. «Это есть мадам Мария. Уголь есть почти что торф...». Мария Игнатьевна Бенкендорф (урожд. Закревская; 1892–1974) — подруга и личный секретарь А. М. Горького. Эмигрировала в январе 1921 г.
Мария
Бенкендорф
[ПЕРЕВОДЫ ИЗ КНИГИ Ж. РОМЕНА «ОБОРМОТЫ»]. Ромен Ж. Обормоты. Л., 1925. Печ. по этому изданию. Основу сюжета романа (М. был и переводчиком, и автором предисловия к указанному изданию) составляют похождения компании студентов. Начало книги застает друзей в кабачке. Они пьют и забавляются. Случайно среди какого-то хлама им попадается карта Франции, они начинают ее рассматривать. Из названий городов Амбер (главный город департамента Пюи-де-Дом, где делался лучший в Оверни сыр) и Иссуар (близлежащий) рождается игра в буриме на рифмы Амбер — камамбер (сорт сыра) — Иссуар — писсуар (ст-ния 1–7). В дальнейшем друзья едут в эти города и там проказничают; ст-ние «Знай, благородный друг, что в среду, утром росным...» (ст-ние 8) является стихотворным посланием, в котором адресат извещается в слегка затемненных фразах о месте и времени назначенного ему свидания. Притин — см. примеч. «Чуть мерцает призрачная сцена...». Сквер Ремесел и Искусств, по книге, действительно имелся в местечке Мелен.
Амбер
Иссуар
камамбер
писсуар
Притин
Сквер Ремесел и Искусств
«Юношей Публий вступил в ряды ВКП золотые...». СС 2. Т. 2. Печ. по авторизованному списку (РГАЛИ. Ф. 1893), рукой А. Е. Крученых (дата — рукой автора), с пометой /Из «Антологии античной глупости»/. Бытовала версия о том, что эти стихи связаны с исключением из ВКП(б) В. И. Нарбута (1928), что вступает в противоречие с датой ст-ния (ее, в свою очередь, также нельзя считать установленной окончательно). ВКП — Всероссийская коммунистическая партия.