Светлый фон

«Как некий исполин с Синая до Фавора...». СС 2. Т. 1, под загл.: /Писателю/. Печ. по записи Н. М. в АМ, согласно которой ст-ние обращено к Д. И. Выгодскому (см. примеч. «На Моховой семейство из Полесья...»). В ст. 1 подразумевается библейский Моисей, заключивший с Богом Завет («договор») на горе Синай, а потом подтвердивший его у горы Фасга (Втор. 5); Фавор (священная гора в Палестине) здесь — поэтическая вольность. В ст. 2 подразумеваются издательские договоры.

Синай Фавор

«“Ubi bene, ibi patria” — говорили прежде древние...». СС 2. Т. 4 (неполный текст). Текст первых двух строк (строфическая форма избрана нами) известен нам от Е. К. Лившиц в устной форме. «Ibi patria, ubi bene». Игра словами «bene» и Бен (имя Лившица «Бенедикт» — латинского происхождения, включает «bene» — благо); подразумевается: «Там отечество, где Бен».

«Ibi patria, ubi bene»

«Один еврей, должно быть комсомолец...». СС 2. Т. 1. Печ. по этому изд. Датируется предположительно. Закладная — не повозка, заложенная лошадьми, а документ о даче недвижимости в залог (под заклад); подорожная — не путь, а документ о маршруте поездки, дающий право на обмен лошадей на почтовых станциях.

Закладная подорожная

«Ох, до сибирских мехов охоча была Каранович...». СС 2. Т. 1. Э. Герштейн вспоминала о жизни М. в комнате на Покровке (1931): «Придя туда, я застала однажды Яхонтова во фраке и в цилиндре. Эта экзотика ничуть не резала глаз... Осип Эмильевич читал вместе с ним свои шуточные стихи. Они были посвящены драматическому положению, в которое попала хозяйка квартиры. Она прослышала, что в Сибири можно дешево купить доху. Именно для поездки туда она сдала свою комнату Мандельштамам... Но Мандельштамы не могли расплатиться» (20, с. 25). Каранович Е. Л. — хозяйка квартиры; бабушка — ее мать, А. М. Фельдман (СС 3. Т. 3. С. 442).

Каранович бабушка

«Скажи-ка, бабушка, — хе-хе!..». Герштейн Э. Новое о Мандельштаме. Париж, 1986. С. 45. Второе ст-ние на тему о дохе (см. предшествующее примеч.). Э. Герштейн продолжала: «Затем... оба чтеца без паузы переходили ко второму стихотворению на ту же тему, читая его уже в два голоса... Звонкий и мощный голос Яхонтова звучал со спокойной силой, а Мандельштам нарочно выдрючивался нагловатым козлиным тенорком» (20, с. 25).

«Зане в садах Халатова-халифа...». ИД. Печ. по копии С. Рудакова (источник в архиве Мандельштама позднее утрачен) в письме к жене от 16 янв. 1936 г. Датируется по сюжету: в конце 1930 г. на базе литературно-художественного отдела Государственного издательства и изд-ва «Земля и фабрика» (ЗИФ) было образовано Государственное издательство художественной литературы (ГИХЛ), его первым директором был Василий Иванович Соловьев (1890–1939), видный деятель ВКП(б). Халатов Артемий (Арташес) Багратович (1894–1938, расстрелян) в это время руководил Госиздатом, которому были подчинены в политическом отношении все советские издательства, что подразумевается в словах в садах Халатова-халифа. Дух бытия. Вероятно, имеется в виду первая книга Библии, Бытие; в целом в этом выражении, возможно, подразумевается патриархальный нрав Халатова.