Светлый фон
Загоровский

«Эта книжка украдена Трошею с СХИ...». ВТ. Датируется соответственно воспоминаниям Н. Штемпель: «Часто по вечерам от Мандельштамов я спешила к своему дяде, который болел и которого я очень любила. Так возникла шуточная надпись, приложенная к книжке «Стихотворения» издания 1928 года, подаренной мне Осипом Эмильевичем... На книге была совсем другая надпись: «Милая Наташа, не знаю, что и написать. Так мне приятно, что нашлась книжка подарить, хоть и плохая. Обещаю никогда больше таких книг не писать и во всем слушаться — при условии, что и меня будут слушаться. О. М. В<оронеж>. 1/III 37 г.». История подаренной книги такова. Троша, соквартирант Сергея Борисовича, получил путевку в местный дом отдыха... и там ему в библиотеке попалась книжка стихов Мандельштама, о котором он постоянно слышал от Рудакова. Недолго думая, Троша украл книжку и передал Осипу Эмильевичу для получения автографа. Между тем, пока Осип Эмильевич собирался это сделать, Трошу направили на постоянную работу в район. О книжке все забыли. Как-то случайно она попалась на глаза, Осип Эмильевич очень обрадовался: действительно, Вадиной резинкой (это был мальчик хозяйки) по возможности стер надписи и просто грязь, просмотрел все стихи, помню, одно вычеркнул, два дописал, что-то исправил... и подарил мне» (110, с. 49). СХИ — сельскохозяйственный институт.

СХИ

«Девочку в деве щадя, с объясненьем юноша медлил...». Печ. по автографам (АМ). В автографах пометы и примеч.: в первом двустишии, к слову «старуха» — «в указанный момент юноше было 88 лет, а деве — 86 лет», под текстом: «Перевел с новогреческого О. Мандельштам»; ко второму двустишию: «(найдено в архиве одной греческой старухи)». Н. Штемпель, приводя текст, писала: «Шутка была связана со мной и Павлом Леонидовичем» (110, с. 50). Павел Леонидович — Загоровский, см. примеч. «Наташа, ах, как мне неловко...».

Решенье. СС 2. Т. 1. Печ. по автографу (РГАЛИ, запись на обороте фрагмента ст-ния «Я видел озеро, стоявшее отвесно...»).

«Зевес всех должностей лишил Гермеса...». СС 2. Т. 1, с разночтением в ст. 1: «Гефеста» вм. «Гермеса». Печ. по машинописному сборнику из собрания П. Н. Лукницкого (ИРЛИ). В записи Н. М. (СИ) — с другой («подцензурной») редакцией ст. 1: /Зевес сегодня в гневе на Гермеса —/. В Собр. произв. — с датой «1937» и примеч.: «Написано в связи со снятием А. С. Бубнова с должности наркомпроса РСФСР». Приводим комментарий Г. А. Левинтона из его письма от 18.08.07: «Вариант с «Гефестом» — несомненно, нелепый — был в машинописном списке, который я получил (и частично копировал) в начале 60-х годов от Л. П. Эйзенгардт (вдовы историка Ис. М. Троцкого). Я, кажется, писал Вам, что комментарий услышал от своего отца: речь идет о постоянных снятиях с работы наркомов и директоров как «не справившихся с работой». А тот, кто их назначал на эту должность, оставался ни при чем. Для 30-х очень значимым было слово оказался (в большом количестве рассказов: «оказался шпионом», «оказался врагом народа» — как бесспорная истина), в упомянутом списке, в стихе «Оказывается, он не понимал» первое слово было выделено разрядкой. «Гефест» был, конечно, восполнен грамотным человеком, который решил, что «Гермес» — описка, но явно не понял смысла эпиграммы (что Гермеса назначили управлять кузнечным делом). Между прочим, это стихотворение, — в сущности, единственная собственно эпиграмма на Сталина («Мы живем, под собою не чуя страны...», конечно, эпиграммой не назовешь, хотя многие называли)».