Светлый фон
Семейство из Полесья Давид Выгодский Ярл

«Эмаль, алмазы, позолота...». Наше наследие. 1989. №5. С. 118, в воспоминаниях Э. Герштейн, которая поясняла: «Лева <Гумилев> подарил мне свою фотографическую карточку... На обороте стал писать акростих... Осип Эмильевич выхватил у него перо, быстро переделал “стройный” на “красит” и стремительно приписал: “Аршин трико иль шевиота”».

«Случайная небрежность иль ослышка...». Герштейн Э. Новое о Мандельштаме. Париж, 1986. С. 188–189. Печ. по записи С. Рудакова в письме к жене от 15 июня 1935 г. (ИРЛИ), где текст предварялся сообщением: «Сочинили с М. коллективно Басню». Идиом (здесь — то же, что идиома) — неразложимое словосочетание, значение которого не совпадает со значением составляющих его слов.

Идиом

«Карлик-юноша, карлик-мимоза...». Герштейн Э. Новое о Мандельштаме. Париж, 1986. С. 188. Печ. по записи С. Рудакова в письме к жене от 3 апр. 1936 г. (ИРЛИ). Написано совместно с Рудаковым. Карлик-юноша — сосед М. по квартире; журналист, работник редакции воронежской газеты «Коммуна». Елозо Сергей Васильевич (1899–1938) в то время — ответственный редактор газеты «Коммуна» (Воронеж).

Карлик-юноша Елозо

ПРИПИСЫВАЕМОЕ

В данный раздел не включены ст-ния, ранее атрибутировавшиеся Мандельштаму в Собраниях сочинений и периодических изданиях, для которых позднее установлено авторство других лиц: «Поэма об издательстве», «Печален мир. Всё суета и проза...», «Ах! Матовый ангел на льду голубом...», «Слышен свист и вой локомобилей...». Исключено ст-ние «На теле мраморных колонн...», авторство которого, по сообщению Р. Д. Тименчика, принадлежит К. Эрбергу (К. Э. Сюннербергу).

«В девятьсот двенадцатом, как яблоко румян...». Иванов Г. Непрофессиональная юмористика // Сатирикон. Париж, 1931. № 12. Печ. по этому изд., с исправлением опечатки по второй (неполной) публ.: ВП. Альм. 3, в воспоминаниях приятеля М. юношеских лет Г. Рабиновича, где последний писал о том, что стихи создавались после ссоры с родителями и последовавшей поездки в пансионат его отца в Мустамяках (по воспоминаниям, в нояб. — дек. 1913 г.; по биографическим сведениям — более вероятен 1912 г.). Стихи написаны, как следует из последних строк, о самом Мандельштаме (чему не противоречит то, что поэт любил читать его приятелям), а считать его автопародией, по качеству текста, слишком мало оснований. Святой Мустамиан. Здесь так назван Мандельштам («Мустамиан» — производное от «Мустамяки»). Как яблоко румян. Отсылка к персонажу известной по переводу В. Курочкина песни Беранже «Как яблочко румян».