Светлый фон

La liberté des paysans.

(1825–1826)

 

[перевод: Я предполагаю в условиях деспотического государства существование рабов и людей свободных, т. е. таких, коих собственность и воля зависят от законов монарха, и таких, которые являются собственностью каких-нибудь лиц.

Этот порядок приближается к патриархальному строю, избавляет правительство от бесконечного количества затруднений, потрясений, упрощает управление и придает ему большую мощь.

Итак, остерегайтесь уничтожить рабство, особенно в монархическом государстве.

Свобода крестьян. (фр.)]

(фр.)

«Presque toutes les religions…»*

«Presque toutes les religions…»*

Presque toutes les religions ont donné à l’homme deux… il est quelque chose d’aussi hideux que l’athéisme qu’un homme rejette.

(1830)

 

[перевод: Почти все верования дают человеку два… имеется нечто такое же отвратительное, как атеизм, отвергаемый человеком. (фр.)]

(фр.)

«Ne pas admettre…»*

«Ne pas admettre…»*

Ne pas admettre l’existence de Dieu c’est être plus absurde que ces peuples qui pensent du moins que le monde est posé sur un rhinocéros.

(1830)