[перевод: Не допускать существования божества значит быть нелепее народностей, думающих по крайней мере, что мир покоится на носороге.
О романах Вальтера Скотта*
О романах Вальтера Скотта*
Главная прелесть романов Walter Scott[238] состоит в том, что мы знакомимся с прошедшим временем не с
Shakespeare, Гёте, Walter Scott не имеют холопского пристрастия к королям и героям. Они не походят (как герои французские) на холопей, передразнивающих
On voit que Walter Scott est de la petite société des rois d’Angleterre.[243]
(1830)
«Ignorance des seigneurs russes…»*
«Ignorance des seigneurs russes…»*
Ignorance des seigneurs russes. Tandis que les mémoires, les écrits politiques, les romans – Napoléon gazetier, Canning poète, Brougham, les députés, les paires – les femmes. Chez nous les seigneurs ne savent pas écrire.
Le tiers état. L’aristocratie.
(1830)
[перевод: Невежество русских бар. Между тем как мемуары, политические произведения, романы – Наполеон газетчик, Каннинг поэт, Брум, депутаты, пэры, женщины. У нас баре не умеют писать. Третье сословие. Аристократия.