Светлый фон

 

Ключ к Истории государства Российского Н. М. Карамзина*

Ключ к Истории государства Российского Н. М. Карамзина*

Напечатано в «Современнике», 1836 г., т. IV. «Ключ» или указатель к «Истории государства Российского», составленный археографом П. М. Строевым, был издан в 1835 г.

(1) «…все наши историки с высшими взглядами…» Пушкин имел в виду главным образом Полевого, который противопоставлял труду Карамзина свою «Историю русского народа», являющуюся опытом философского, а не летописного построения истории. См. статью «Историю русского народа…».

 

О Мильтоне и Шатобриановом переводе «Потерянного рая»*

О Мильтоне и Шатобриановом переводе «Потерянного рая»*

Статья опубликована в «Современнике», 1837 г., кн. I. Написана в конце 1836 г. в связи с полемикой, возникшей в английских и французских журналах по поводу перевода Шатобрианом «Потерянного рая» Мильтона (вышел в Париже в 1836 г.).

(1) «…первый из французских писателей переводит Мильтона…» – Шатобриан.

(2) «Иконокласт» и «Defensio populi» – трактаты «Иконоборец» (1649) и «Защита английского народа» (Defensio populi anglicani, 1651).

(3) «Cromwell, our chief of men!» – Стих из сонета «Генералу Кромвелю».

(4) «Скюдери толкует им…» – Карта любви в действительности принадлежит не творчеству драматурга Скюдери, а взята из романа «Клелия» (1656) его сестры Мадлены Скюдери.

Карта любви

(5) «Все уселись…» – Все цитаты из романа А. де Виньи взяты из перевода Очкина (СПб., 1835).

(6) «…прочтите в „Вудстоке“…» – В романе Вальтера Скотта «Вудсток» (1826). Неизвестно, какое место романа здесь имеется в виду.

(7) «Кстати; недавно (в „Телескопе“, кажется)…» – В рецензии на перевод «Неистового Роланда», сделанный С. Раичем («Телескоп», 1832 г., № 4).

 

«Песнь о полку Игореве»*

«Песнь о полку Игореве»*