Светлый фон

Написанное в конце 1970-х гг. стихотворение "Китайские автомобили призывают скоростные дороги" можно рассматривать как продолжение произведения 1950-х гг. "Китайские дороги призывают автомобили". Откликаясь на призыв государства к необходимости возрождения и дальнейшего продвижения вперед, поэт производит замену двух полных драматических противоречий образов — "автомобиль" и "дорога". Удачно подобранный бином автомобиль-дорога в полной мере обладает скрытой образностью. Причем образ "высокоскоростной дороги" является не просто символом строительства экономики, но выражает стремление автора к современным методам управления государством, использованию модернизированных способов производства и др., так необходимому для создания современной и сильной страны, соответствующей культурной среды в условиях политики "открытости и реформ". Единственным гарантом всего этого, по мнению поэта, является "высокая скорость". За счет богатой образности и насыщенной символики автору удается расширить художественное пространство произведения. Так, Шао Яньсян привлекает наше внимание не только к моменту радости и пафоса труда, строительство страны автор не сводит исключительно к рассмотрению с экономической точки зрения, для него укладка высокоскоростных дорог измеряется не в "парах рук", а в выражениях "как много страданий", "как много тягот", "как много крови". Поэт верит в силы народа, несломленного никакими невзгодами политических кампаний, и в произведениях связывает свои ожидания с пробуждением нации.

Источник: О. Д. Тугулова, "Творчество "возвратившихся": от "культурной революции" до "новой поэзии" (на материале произведений Шао Яньсяна, Лю Шахэ, Цзэн Чжо)", 2010

Источник: О. Д. Тугулова, "Творчество "возвратившихся": от "культурной революции" до "новой поэзии" (на материале произведений Шао Яньсяна, Лю Шахэ, Цзэн Чжо)", 2010

* * *

Известный поэт, писатель, родился в Пекине. Опубликованы поэтические сборники "Воспеваю Пекин", "В далекий край", "Любовная лирика к истории", "Поздно цветущий цвет", "Стихотворения и поэмы поэта Шао Яньсяна" и другие.

Источник: "Контуры ветра", 2018

Источник: "Контуры ветра", 2018

Перевод: Мещеряков Б.И., Гу Юй

Перевод: Мещеряков Б.И., Гу Юй

Перевод: Мещеряков Б.И., Гу Юй

Зависть ("Дерево смотрит на дерево...")

Зависть ("Дерево смотрит на дерево...")

Зависть ("Дерево смотрит на дерево...")

Источник: "Контуры ветра", 2018

Источник: "Контуры ветра", 2018

О, доброе сердце ("О, доброе сердце, ты хочешь их всех обнять?..")

О, доброе сердце ("О, доброе сердце, ты хочешь их всех обнять?..")