КОНЕЦ ДНЯ
СОН МЕЧТАТЕЛЯ
СОН МЕЧТАТЕЛЯ
ПУТЕШЕСТВИЕ
ПУТЕШЕСТВИЕ
I
II
III
IV
V
VI
VII
VIII
Е. Витковский
Швейцарская легенда
Е. Витковский
Швейцарская легенда
Легенда была. И рухнула. А Бог с ней. Нам остались крепкие стихи без всякой легенды.
Начнем с краткой хронологии: именно хронология переводов Шарля Бодлера еще двадцать с небольшим лет тому назад находилась у нас под изрядным цензурным запретом! Но воды с тех пор утекло порядочно, притом воды поэтического перевода (увы). Пора строить хронологию.
хронология переводов Шарля Бодлера
Насколько удалось установить, первым переводчиком Бодлера на русский язык был поэт-сатирик Дмитрий Дмитриевич Минаев (1835–1899): всего через три года после смерти Бодлера в прославленном (условно говоря) журнале «Искра» появился его перевод стихотворения Бодлела «Авель и Каин». Бодлера перелагали «семидесятники» и «восьмидесятники», более же всех сделал в этом поколении весьма широко известный «П.Я.» — Петр Филиппович Якубович-Мельшин (1860–1911). Начав свою работу на каторге в 1879 году, завершил он ее изданием (1909), представившим далеко не все «Цветы зла», но лишь 100 стихотворений из книги, где их почти вдвое больше. Заметим: никак не ранее. К этому мы еще вернемся. В 1905 году были введены смягчения в области цензуры.