Светлый фон

Несколько минут в голове стоял плач, когда я рассказала о взлёте и гибели "Фристайла".

Хорошо, ещё, что меня позвали обедать. Родственницы выглядели после похода к мудан, прямо скажу, не айс! Хотя, по отношению ко мне их поведение изменилось. Это стало заметно даже моей соседке по голове. Неужели, мудан вправила им мозги? Жаль, что я до конца не дослушала их разговор. Ничего, поймём, что и как, время ещё есть. После обеда опять пошла всвою комнату, и завалилась на матрас в позе морской звезды. Ен Лин попросила продолжить рассказ о Юркине.

Школьница была удивлена, каким образом Юркин попал в Кирин, и как он там себя вёл. Она пришла в ужас от того, как он обыграл других опп в карты, и что сделал с выигранной одеждой. То, что у меня вызывало смех, было непонятно корейской школьнице…

Поэтому я решила схалтурить, и сказала, что дальше прочесть роман не успела. Это очень огорчило мою соседку по голове, поэтому я рассказала ей несколько фанфиков по этой теме. Наконец, школьница успокоилась, что позволило мне сесть за приготовление уроков. Да, завтра у меня опять хагвон по бегу! И когда наступят каникулы?! Хотя, я и на них буду занята языками и походами в лэйбл.

И когда же мне отдохнуть от всего этого? Или, как поётся в той песне — покой нам только снится?

Да, у меня прогресс в ношении одежды от НОНА9ОН. Лиса снимается в фильме "Дом "Блэкпинк"", и не успевает к рекламщикам. Ян Сок поговорил с ними, показал мою фотографию. Чтобы не терять деньги, рекламное агентство "Вельвет" подписало тайный контракт с лэйблом, согласно которого, моё настоящее имя будут знать только директора и менеджеры, со мной отдельно поработают специалисты, и я буду, время от времени, заменять Манобан на подиуме, рекламируя вместо неё одежду, напитки и прочее.

Ну, у меня в контракте с Ян Соком указан процент, который я получу за такую работу. Сегодня узнала, что и Мин Бо — двойник Дженни Ким, подписала с "Вельветом" похожий контракт. Значит, мне прибавиться и забот, и денег. Первое меня сильно огорчает, а вот второму я рада. Хватит мечтать! Уроков ещё куча! Проклятые корейские романы ещё читать надо. Придётся тащиться в библиотеку…

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Глава 14. И это называется каникулы…

Глава 14. И это называется каникулы…

Первое июля, 2019 год, понедельник. Каннам Гу. Квартира семьи Пак, комната Ен Лин, шесть утра по местному времени.

Первое июля, 2019 год, понедельник. Каннам Гу. Квартира семьи Пак, комната Ен Лин, шесть утра по местному времени. Первое июля, 2019 год, понедельник. Каннам Гу. Квартира семьи Пак, комната Ен Лин, шесть утра по местному времени.

 

Проснулась, как всегда, рано. Вставать не охота. Да и не надо! Ура, сегодня первое июля! В школу не пойду целый месяц! Хотя, в моей прошлой жизни, как я помню, летние каникулы тянулись три летних месяца! Да, было время…

Школьница в голове, как узнала про такие длительные каникулы, зависла на целый час. В её сознании никак не умещалось, что можно делать на каникулах, длинною во всё лето…

Так, глядим на наше расписание. Отдохнуть я смогу только четыре дня, и то, в конце каникул. Завтра начинается эпопея сдачи на языковые сертификаты. Буду ходить четыре дня в «Дом языка» при СНУ, есть тут такой. Вот там и попытаюсь заполучить документы по всем четырём языкам, которые знаю. Решила сдать и китайский, и японский, которые полтора месяца учила в университете Корё. Как я узнала, надо получить не менее 700 баллов, чтобы мне выдали сертификат. Надеюсь, что языки Срединной империи и Страны восходящего солнца, на этот минимум я вытяну…

Сегодня я бегу в лэйбл, там нас проинструктируют насчёт будущей поездки в Таиланд вместе с «Блэкпинком». Они снимаются в каком-то шоу, которое называется, «Отпуск в Таиланде». Двойники нужны, чтобы заменить айдолов в аэропорту, где группу будут встречать тайские фанаты. В связи с этим я прохожу краткий курс тайского языка, вернее, учу выражения, которые использует Манобан, когда говорит с тайскими нитизенами по Интернету. Бедняжка, она не была в родном Бангкоке с 2012 года, практически, шесть лет! Поэтому, Ян Сок и решил, что двойники пройдутся по аэропорту от самолёта, сядут в машину и уедут в гостиницу. Манобан с компанией в это время отправятся на неприметном автомобиле к родителям тайки, которых она столько лет не видала. Поэтому, родственники Манобан в аэропорту не понадобятся. Аппа и омма Лалисы появятся на съёмках, но на следующий день. Как всё это будет организованно, и расскажут нам в агентстве. Каждому двойнику дадут сценарий. Может понадобиться наше участие в некоторых эпизодах, например, если кто-то из айдолов боится летать на привязи за катером…

 

https://doramax.org/doramy-2017/213-blackpink-house.html

Фильм ««Блэкпинк» Хаус». Эпизод «Отпуск в Таиланде», серия 3, начиная с 24-той минуты, серии 4, 5. (Русская озвучка).*

 

* В нашем мире эти серии снимались зимой, в 2018 году, после поездки группы в Японию. Но автор решил, что ничего плохого не будет, сдвинуть съёмки фильма на год- полтора.

* В нашем мире эти серии снимались зимой, в 2018 году, после поездки группы в Японию. Но автор решил, что ничего плохого не будет, сдвинуть съёмки фильма на год- полтора.

 

Джен Ни с собой не возьму. Она завтра пойдёт со мной в «Дом языка», тоже будет пытаться получить сертификат на знание английского языка. Сколько на телефоне времени натикало? Уже семь! Пора вставать, в десять надо быть в лэйбле…

 

2–5 июля 2019 года. Сдача тестов на сертификат по языкам.

2–5 июля 2019 года. Сдача тестов на сертификат по языкам. 2–5 июля 2019 года. Сдача тестов на сертификат по языкам.

 

Еле успели к назначенному нам сроку сдачи. А всё из-за онни! Захотела вырядиться перед выездом на экзамен! Красивее от этого не стала, только кило косметики на лицо намазала…

Я хотела русский и английский сдать на синхрониста-переводчика. Но потом решила, что англо-корейский и корейско-английский синхронист из меня вряд ли получится. Другое дело — русский язык! Там я точно вытяну. Просто прочитала в местном Интернете, что синхронный перевод считается самым сложным видом устного либо последовательного перевода. Синхронист имеет право отставать от говорящего (оратора) не больше, чем на половину фразы, сокращая сказанное, отсекая второстепенное. В реальности такой переводчик находится в изолированной кабине, в его распоряжении микрофон и наушники с хорошей звукоизоляцией, чтобы собственный голос не заглушал голоса оратора.

Меня расстроило, что если пойти учится на переводчика в любой университет (допустим, с медициной ничего не вышло, и я решила стать профессиональным переводчиком), то отдельного диплома, специально для синхронистов, практически, не существует!

Любой университет готовит людей только по специальности переводчик. Чтобы стать синхронистом, надо после получения диплома переводчика пройти двухгодичные курсы именно на синхронного переводчика. А во время учёбы на курсах, желающий стать синхронистом, проходит довольно жёсткий отбор, и из каждой сотни стремящихся получить место синхрониста, желаемое получает от силы четыре-пять человек. Кроме этого на курсах отбирают с помощью специальных тестов людей с повышенной устойчивостью к стрессу, и хорошей слуховой реакцией.

Я подумала. и решила, что с моим знанием английского языка, пусть и очень хорошим, синхронистом мне не стать. А вот с русским языком я решила попробовать. Тут, во время тестов на получение сертификата, можно дополнительно попробовать осуществить синхронный перевод, есть место и специальная аппаратура, есть даже выделенный для таких случаев экзаменатор. Но за это надо заплатить сто тысяч вон. Ведь если у вас выявятся способности синхрониста хотя бы по одному иностранному языку, то человеку дадут сертификат с особой пометкой.

Даже, если он не захочет учиться в университете, с таким сертификатом, его всё равно возьмут на высокооплачиваемую работу. Синхронисты весьма востребованы среди селебрити. Если корейская группа поедет выступать в Россию, то возьмут любого переводчика, у кого есть такой сертификат с отметкой о способности к синхронному переводу. Я смотрела в Интернете, какова оплата синхрониста в Южной Корее (русско-корейский и корейско-русский перевод). Оказалось, что таких людей мало, на всю Корею наберётся не больше трех человек из каждой тысячи переводчиков. Поэтому, оплата даже у людей без университетского диплома почасовая, от 150 до 800 долларов в час. Часовой тариф зависит от нанимателя. Если это мелкая фирма, то, естественно, оплата ниже. Если это серьёзная корпорация, то оплата максимальная.

С первого дня, когда я сдавала английский, поняла принцип, которого придерживаются экзаменаторы. Вначале мне надели наушники. Я слушала вопросы, отвечала на них. Например, надо было ответить, как доехать до какой-то улицы. Были и такие вопросы, какие книги я читаю, можно ли их взять в местной библиотеке, и прочее.

Затем мне дали несколько листов текста на английском (в другие дни — на русском, китайском, японском) языке. Формат листов был не больше А4. Прочитав текст, я должна была ответить на вопросы по нему, но уже экзаменатору. Листы к этому времени у меня изымались. Следующий этап включал в себя написание сочинения на тему, которую тебе задают экзаменаторы. Надо было расписать свои мысли на не менее тысячу слов, естественно, на том языке, который сдаёшь для получения сертификата. Мне повезло, и при сдаче английского языка я написала сочинение на тему: