Светлый фон

6 «Скандал в Богемии».

7 «Случай с переводчиком». Пер. М. Вольпин.

8 «Происшествие в Вистерия-Лодж». Пер. А. Кудрявицкого.

9 «Чертежи Брюса-Партингтона». Пер. Н. Дехтеревой.

10 «Этюд в багровых тонах». Пер. Н. Треневой.

11 Там же.

12 Там же.

13 Там же.

14 «The Musgrave Ritual».

15 «Знак четырех».

16 Там же. В оригинале: «as limp as а гад» (букв, «обмякший», «как тряпка», т. е. неподвижный, потерявший тонус, словно из него выпустили воздух).

17 Там же.

18 «Этюд…».

19 Там же.

20 Мадам Тюссо, обосновавшаяся с начала XIX в. в Англии, первоначально открыла свой музей на Бейкер-стрит, в 1835 г. В 1884 г. музей переехал неподалеку, на Мэрилебон-роуд, где находится и по сей день (см. официальный сайт музея: < https://www.madametussauds.com/london/en/about/ our-history/>).

21 «Камень Мазарини». Пер. А. Поливановой.

22 Там же.

23 «Пустой дом».

24 «Этюд…».

25 В рассказе «Пять зернышек апельсина» образ «мозгового чердака» дополняется образом «чулана» (lumber-room), где и должна храниться всякая «рухлядь»: «… человек должен обставить чердачок своего мозга всем, что ему, вероятно, понадобится, а остальные знания он должен сложить в чулан при своей библиотеке, откуда может достать их в случае надобности» (пер. Н. Войтинской).