Светлый фон

– Вот и договорились, – широко улыбнулся Ли Си Цын.

Настолько широко, что я заподозрила, что продешевила. С другой стороны, я все равно получу больше, чем он предлагал первоначально. Так стоит ли расстраиваться из-за ерунды?

Глава 37

Глава 37

Бегство, точнее, выдворение Песцова из этого дома Волков заметил сразу же. Пришел, лишь только мы достигли взаимопонимания с Ли Си Цыном, чему я порадовалась неимоверно: кто знает, что решил бы хозяин дома, если бы посчитал, что пользы от меня выйдет куда меньше, чем вреда. Возможно, племянник ему не столь уж и дорог, как и планируемое использование артефакта, а вот хорошие отношения с Волковыми жизненно необходимы.

Сообщил о визитере – на чистом русском языке сообщил, между прочим – тот самый китаец, что не так давно усиленно делал вид, что меня не понимает. А сейчас он усиленно делал вид, что ему не стыдно и меня вообще в кабинете нет, хотя я изо всех сил укоризненно на него смотрела, почти дырку прожгла. Но китаец оказался на редкость огнеупорным и невосприимчивым к чужим взглядам.

– Хотите послушать наш разговор, Елизавета Дмитриевна? – спросил Ли Си Цын и, не дожидаясь моей реакции, сам же ответил: – Разумеется, хотите. Встаньте тогда рядом со мной, чтобы на вас никто случайно не наткнулся.

– Полог я наложу, – радостно предложила я.

Узнать, о чем пойдет разговор с Волковым, – бесценно.

– Я сам. Мой надежнее, – усмехнулся Ли Си Цын и сказал китайцу, все так же ожидающему решения нанимателя: – Пригласи штабс-капитана.

Почти одновременно с этим он бросил на меня плетение. Боже мой, даже если Волков не скажет ничего интересного, мне будет чем заняться: плетение было куда запутаннее того, которым я владела, да и видела я его едва-едва. В сложные элементы приходилось всматриваться, напрягаясь по максимуму. Но и это не помогало: чужая магия, словно ворох мелких, но вертких змеек, пыталась ускользнуть и всячески мешала разобраться. После применения шитовского плетения по запоминанию дело пошло легче, но Ли Си Цын, несомненно, его отметил, выразительно хмыкнул, но сказать ничего не успел, поскольку Волков как раз входил в кабинет.

Наблюдать за ним полог Ли Си Цына ничуть не мешал, но визитер был куда менее привлекателен, чем само плетение, поэтому я лишь коротко посмотрела на недовольную физиономию штабс-капитана и вернулась к изучению, откладывая в памяти все малейшие нюансы. В моем положении любое дополнительное знание увеличивает вероятность благополучного исхода. А это знание точно было нелишним. Правда, я не была уверена, что смогу повторить: ничего похожего по сложности мне ни видеть, ни тем более делать не доводилось. По сравнению с волковским, это плетение было словно лайнер рядом с моторной лодкой. Аккуратной, сверкающей краской и шумящей отлично работающим мотором, но все же лодкой.