Светлый фон

Можно составить другой Ветхий Завет, и составляли. Можно написать другое Евангелие, и писали. Про Ветхий Завет говорить не буду, а вот про Евангелия можно определённо сказать, что они постоянно дополнялись необходимыми текстами, что вполне усматривается и невооружённым глазом. В любое каноническое из четырёх вносились дополнения, когда этого требовало время и место. И сейчас бы, я думаю, что-то поправили бы, даже начиная с Ветхого Завета. Но этот поезд давно ушёл, безвозвратно.

А если называть толкованием Священных Книг краткие из них вывертки в виде десяти заповедей и нескольких нравоучений, то это можно назвать спекуляцией на фоне многого необъяснимого и непонятного. Можно, захлёбываясь, говорить: «Бог милостив! Бог милостив!», – умалчивая о противном, да и не доказывая первого тезиса. Как у известного «лекаря» Анатолия Кашпировского: «Даю установку!»

Толкование – вещь опасная. Ведь екклесиастовское «время разбрасывать камни и время собирать камни» можно понимать как минимум двояко с учётом наличия двух Лун. Например, «время» – в смысле «пора». Положим, «время идти на работу», а то опоздаешь. Или «время» – в смысле какого-то периода. Например, продолжительность работы. Согласитесь, насколько сразу изменяется смысл всех екклесиастовских перечислений. Вот теперь и думай, что хотел сказать Соломон, сын Давида, который по прозвищу – Екклесиаст?

А часто, как известно, при переводе Священных Книг, не расставленные знаки препинания (тогда с этим делом было проще) приводили к совершенно разным толкованиям довольно серьёзных мест в текстах. А та же Библия, например, одна из самых первых, вообще была написана без гласных букв. Поди-ка, растолкуй слово «члк». То ли человек, то ли челнок, то ли чулок. Хотя чулок – вряд ли, но всё может быть. На усмотрение толкователя. Так что толкование – чисто субъективное действие. Хотя царь Египта Птолемей (III-II вв. до н.э.) попробовал исполнить объективное толкование (перевод) Библии (без Нового Завета, конечно) на греческий язык. Он приказал поместить в тюрьму 72-х раввинов, чтобы они сделали толковый перевод Библии. Вот и получилась так называемая Библия септуагинта – Библия семидесяти толковников. Первый перевод Библии на греческий язык. А на Руси, как я говорил выше, уже сделали перевод с греческого на славянский.

члк

Вот, например, почему Моисея стали изображать рогатым? Очень даже просто. Есть такой перевод Библии, называемый Вульгата (в Латинском переводе), в котором переводчик решил, что сочетание согласных букв крн следует читать как керен (рог), а не каран (светиться). Понятно, что после встречи Моисея с Богом на горе Синай голова его могла только светиться, а не украситься рогами. Это понятно и ежу, но не переводчику. Так и пошло-поехало. Появились картины и скульптуры с рогатым Моисеем. Попался на удочку и знаменитый Микеланджело Буонаротти, изобразивший рогатого Моисея на гробнице Папы Римского Юлия II в числе других шести статуй.