Лизель играла в футбол на Химмель-штрассе, когда явился шум. Двое мальчишек боролись за мяч в центре поля, и вдруг все замерло. Услышал даже Томми Мюллер.
– Что там такое? – спросил он из ворот.
Все обернулись на шарканье ног и командные окрики, когда шум приблизился.
– Что там, стадо коров? – спросил Руди. – Вряд ли. Коровы так не шумят, а?
Поначалу медленно полная улица детей потянулась на магнит звука, к лавке фрау Диллер. Время от времени раздавался особенно резкий крик.
В высокой квартире на Мюнхен-штрассе, сразу за углом, пожилая дама с пророческим голосом разъяснила всем истинный источник волнения. Высоко над улицей в окне ее лицо виднелось, как белый флаг с влажными глазами и открытым ртом. Ее голос, как самоубийца, с лязгом упал под ноги Лизель.
Волосы у дамы были седые.
А глаза темные – темно-синие.
– Die Juden, – сказала женщина. – Евреи.
*** «СЛОВАРЬ ДУДЕНА», ТОЛКОВАНИЕ № 6 ***Elend – горе: сильное страдание,несчастье и боль.Родственные слова: мука, терзание,отчаяние, бедствие, скорбь.