Светлый фон
В словах «созвучий розы на куртинах пустоты» и «окна снов бессвязных» можно видеть хотя и символическое, но довольно верное определение этого рода поэзии. Впрочем, собственно русский «символизм» представлен в этом маленьком сборнике довольно слабо. Кроме стихотворений, прямо обозначенных как переводные, и из остальных добрая половина явно внушена другими поэтами, и притом даже не символистами. Например, то, которое начинается стихами:
Мы встретились с нею случайно, И робко мечтал я о ней,а кончается:
Вот старая сказка, которой Быть юной всегда суждено…Несомненно, происходит от Генриха Гейне, хотя и пересаженного на «куртину пустоты». Следующее:
Невнятный сон вступает на ступени, Мгновенья дверь приотворяет он – Звездное небо бесстрастное, —разве только неудачность подражания принять за оригинальность.
Звезды тихонько шептались —опять вольный перевод из Гейне.
Склонися головкой твоею —idem.
А вот стихотворение, которое я одинаково бы затруднился назвать и оригинальным и подражательным:
Слезами блестящие глазки глазки И губки, что жалобно сжаты, И губки