То же мы наблюдали, когда «флэшка» превратилась в «флешку», а «апгрэйд» – в «апгрейд» (в свою очередь, более популярное, но позднее слово «апдейт» почти не использовалось с «э»). Собственно, сравнительно недавно считалось почти правилом то, что «э» после согласных в иностранных именах нарицательных не ставится. Однако список исключений, еще недавно состоявший из мэра, пэра, сэра и мэтра, сейчас превышает сотню слов.
Задействовать собственную логику вместо логики языка-источника. Некоторые языки при заимствовании сохраняют даже фонетику оригинала. Например, французское ratatouille («рататуй») в английском пишется и читается точно так же1.
Задействовать собственную логику вместо логики языка-источника.Не таков русский. Например, слово browser было бы «правильнее» читать как «броузер», и некоторое время оно в таком виде и существовало в русском языке. Однако буквально в течение 10 лет устоялось не согласуемое с такой логикой, но удобное носителям «браузер». Из этой истории следует сделать вывод: не всегда надо проверять русский язык правилами другого, например, английского.
Вообще, будь русский язык человеком, мы бы посчитали его колеблющимся и нерешительным в вопросах заимствования слов из других языков. Интересующихся я отсылаю к великолепной монографии Ии Нечаевой «Актуальные проблемы орфографии иноязычных заимствований»[183] [184], где на 160 страницах излагаются сомнения по данному пункту.
21.2 Общие ошибки
21.2 Общие ошибки
Вы наверняка замечали, что есть ошибки и опечатки, которые совершают буквально все вокруг. В 2012 году Яндекс даже подтвердил эту гипотезу, выпустив исследование1371, посвященное самым частым орфографическим ошибкам в поисковых запросах.
Они даже опубликовали список 15 самых частых орфографических ошибок в русскоязычных запросах. Вот этот в высшей степени поучительный перечень:
1. Однокласники
2. Тайланд
3. Агенство
4. Расчитать
5. Зделать
6. Отзовы
7. Програма
8. Скачять
9. Рассписание