Светлый фон

20.2.3 Таблицы

• Таблицы должны содержать только данные. Не следует использовать таблицы для улучшения внешнего вида страницы или дизайнерских целей. Во многих случаях простая таблица легко заменяется ненумерованными списками с заголовками и подзаголовками. Иногда можно обойтись и одним списком, если отделять куски информации друг от друга запятыми.

• Если пришлось задействовать таблицы, дайте им заголовки, чтобы объяснить, что находится в колонках. Выделите названия полужирным. Так их легче воспринять, а слабовидящие, использующие голосовые интерфейсы, поймут важность этих фрагментов текста.

• Помогите читателю, включив в таблицу разницу между значениями или итоговые показатели.

20.3 Словоупотребление

20.3 Словоупотребление

Этот раздел не должен был попасть сюда. Все, что можно сказать о названиях, есть в главе «Стиль и пунктуация». Но понять основы словоупотребления журналистами чрезвычайно важно.

Журналист решает одновременно две задачи: он популяризует малопонятные события и выступает в качестве авторитета. Поэтому с одной стороны он как будто обречен задействовать массовую лексику, а с другой – держать планку на самом высоком уровне.

Поэтому журналист всегда находится на полшага позади массовой нормы. Условно говоря, пусть словарь давным-давно разрешает «кофе» среднего рода, издания еще долго будут придерживаться более жесткой нормы.

Это хорошо видно на примере имен собственных, особенно иностранных.

Название королевства Таиланд закрепилось в массовом сознании и даже коммерческих и рекламных объявлениях как «Тайланд», но ни одно издание в здравом уме его так не назовет.

Вся Украина и половина России пишет «в Украине» – российское издание придерживается нормативного «на», хотя в редакциях уже все чаще произносят «в»[181].

Авторитетность журналиста проявляется в мелочах. Проверив мелочи, доверяешь в главном. Поэтому он старается придерживаться словарных норм, которые часто контринтуитивны. Выше был пример про реку Гудзон и миссис Хадсон, так возьмите другой: ни один вменяемый журналист не будет задействовать американские топонимы в виде, употребленном Владимиром Набоковым – например, представлять штат Айдахо как Идаго. Ни один журналист в силу своей обязанности работать с массовым восприятием не будет оканчивать на звонкую приставки к глухому корню («разсказал»), как это делал переводчик Набокова, поклонник старой орфографии Геннадий Барабтарло.

Таким образом, журналист всегда находится меж двух огней – сияющего нового, но еще не общепринятого и отмершего старого. Журналист тщательно отбирает слова так, чтобы не попалось «ибо», «доселе», но одновременно и «двач» или «катка». Всякой подобранное слово должно быть понятно без дополнительного объяснения наиболее широкой аудитории.