Светлый фон
O du angenehmes Paar Gott ist unsre Zuversicht

Вот слова, которые бас поет о паре, приведенные сперва в немецком оригинале, а затем в моем собственном переводе, соблюдающем одновременно схему размера и рифмы оригинала:

O du angenehmes Paar, Dir wird eitel Heil begegnen, Gott wird dich aus Zion segnen Und dich leiten immerdar, O du angenehmes Paar! O thou charming bridal pair, Providence shall e’er caress thee And from Zion God shall bless thee And shall guide thee, e’er and e’er, O thou charming bridal pair

Эти слова, дорогой читатель, не кажутся вам довольно странными? Мне бросилось в глаза то, что, хотя их поют о паре, в них используются местоимения единственного числа – du, dir, dich в немецком и устаревшие местоимения thou и thee в моем переложении на английский. На некотором уровне эти местоимения второго лица единственного числа звучат странно и неправильно, и все же, обращаясь к паре в единственном числе, они передают глубокое ощущение грядущего объединения двух в священном союзе. Как по мне, эти стихи предполагают, что свадебный обряд, в котором они участвуют, представляет собой «слияние душ», которое порождает новую единицу, у которой есть только одна «высокоуровневая душа» – как две капли воды, которые сближаются, соприкасаются и затем незаметно сливаются, показывают нам, что порой один плюс один равняется одному.

единственного числа – du, dir, dich thou thee

Я нашел перевод этой арии на французский и итальянский, и в них тоже использовалось tu по отношению к паре, и это, как и в немецком, звучало для меня куда страннее, чем в английском, поскольку tu (в обоих языках) сегодня используется совершенно нормально (в отличие от thou), но всегда адресовано только одному человеку и совершенно никогда паре или какой-либо небольшой группе людей.

tu tu