Светлый фон
внешние особенности досаждали что физически отнюдь не всегда был таким, что раньше он отличался более чем обычной красотой что длинный ряд приступов невралгии до теперешнего состояния»

Да простят мне длинную цитату, но уж очень она показательна.

Прежде всего бросается в глаза обыкновенная небрежность. Перечитав все это повнимательней, переводчик наверняка мог бы и сам заметить и устранить соседство сомнениянесомненно и многочисленные был, было. Отчего бы не сказать: Лоб — низкий и широкий.

небрежность. сомнения несомненно был, было. ий ий.

В лице ни кровинки. Рот большой, подвижный — и т. п.

ой, ый

Далее — неточный выбор слов. Уж наверно, печаль не равномерная, а, скажем ровная, либо, что вернее по тону, неизменная и непреходящая; конечности (а не лучше ли все же руки и ноги?) — скорее худые, тощие: рассказчик только что повстречал героя и еще не знает, был ли тот когда-то полным и затем исхудал, или он такой от роду. И, надо полагать, все это не досаждало герою (досаждает обычно что-нибудь извне), а скорее — угнетало, тяготило его.

неточный выбор слов. равномерная,