Светлый фон

— Он, видите ли, стал вдруг не в себе

стал вдруг не в себе

— Надо говорить «ему стало не по себе», Топ. А «стал не в себе» это неудобно — перед настоятелем…

ему стало не по себе»

В подлиннике игра на ошибке в форме глагола (he has been took a little poorly исправляют на taken), в переводе один естественный, живой, но не очень уважительный оборот (разговор-то идет при почтенной особе, при настоятеле) заменен другим оборотом, тоже естественным, живым, но не столь просторечным. Тот же прием дальше:

took taken

…Так точно, сэр, не по себе, — почтительно поддакивает Топ. — …Видите ли, сэр, мистер Джаспер до того задохся (was that breathed)…

задохся that

— На вашем месте, Топ, я не стал бы говорить «задохся»… Неудобно — перед настоятелем.

— Да, «задохнулся» (breathed to that extent) было бы, пожалуй, правильнее, — снисходительно замечает настоятель, польщенный этой косвенной данью уважения к его сану.

задохнулся» to that extent

Подобные примеры непринужденной игры можно приводить десятками.

Топ продолжает описывать «припадок» мистера Джаспера, главного героя (злодея) романа: Память у него затмилась (grew Dazed). Это слово Топ произносит с убийственной отчетливостью (и курсив тут авторский!)… — даже боязно было на него смотреть… Ну, я его усадил, подал водицы, и он вскорости вышел из этого затмения (However, a little time and a little water brought him out of his Daze). Мистер Топ повторяет этот столь удачно найденный оборот с таким нажимом (прибавляет автор), словно хочет сказать: «Ловко я вас поддел, а? Так нате ж вам еще раз!»

затмилась боязно подал водицы, вскорости