Светлый фон
затмения Ловко я вас поддел, а? Так нате ж вам еще раз!

Красочно разговаривает и жена Топа: Да вам-то какая печаль, — в ответ на комплимент чуть смущенно обрывает она Эдвина. — …думаете, все Киски на свете так и прибегут к вам гурьбой, стоит вам только кликнуть!

какая печаль, так и прибегут к вам гурьбой, кликнуть!

Киска (Pussy) — ласковое слово и по-английски, и по-русски, тут пока нет ничего необычного. Но вот Эдвин на радостях восклицает о своем дядюшке и мнимом друге What a jolly old Jack it is! Наверно, еще кто-нибудь перевел бы Молодец! — но, думаю, мало кто, кроме Ольги Петровны, вложил бы в уста жизнерадостного, беззаботного юнца выразительное Молодчинище!

Киска Молодец! Молодчинище!

В других тонах выписан язвительный портрет краснобая Сапси:

…он напыщен и глуп; говорит плавно, с оттяжечкой; ходит важно, с развальцем (having a roll in his speech, and another roll in his gait — как изобретательно выражено в обоих случаях это roll, буквально — колыхание, раскачивание!); у него круглое брюшко, отчего по жилету разбегаются поперечные морщинки (уж конечно, не горизонтальные, как сделал бы формалист!) …непоколебимо уверен, что с тех пор, как он был ребенком, только он один вырос и стал взрослым, а все прочие и доныне несовершеннолетние; так чем же может быть эта набитая трухой голова, как не украшением… местного общества? (dunderhead — слово редкое, тут слабовато было бы привычное дубина, болван).

с оттяжечкой с развальцем разбегаются поперечные морщинки набитая трухой дубина, болван

Ему докладывают о посетителе.

Просите, — ответствует мистер Сапси, помавая рукой…

ответствует