Светлый фон
почтительно! произвело неблагоприятное впечатление

Да, воистину все хорошие книги хороши каждая по-своему, все плохие — похожи друг на друга.

— Но сейчас я не могу убедиться, что ты говоришь мне правду.

Так говорит в переводном рассказе самый обыкновенный, простодушный мальчик восьми лет! И конечно же, это — фальшь, неправда.

Еще один перевод. Разговор о бумажной птице: «Отличная. Хочу сказать, совсем как настоящая. И она станет ею».

И она станет ею»

А естественно было бы: «А пустят из окна — и правда станет настоящая (полетит, как настоящая)».

(полетит, как настоящая)»

Простой оборот you know what? можно перевести спокойно: «Знаете что?» или «Вот что я вам скажу». Но если это говорит мальчишка о своей внезапной выдумке, о новой затее, перевести надо иначе:

— Ага, придумал!

А вот простая и удивительно верная находка. Мальчик поглощен делом — разносит молоко, руки у него заняты. Пользуясь этим, его задирают соседские девочки. Он все-таки ухитрился их припугнуть, они, убегая, упали — и, понятно, в слезы. Мальчик отзывается на это про себя одним только словом: Girls!

Одно слово. Как передать интонацию? И одаренный переводчик-самоучка (сын сельского учителя и поэта Семена Николаевича Воскресенского, Игорь Воскресенский, мальчиком война приковала его к постели и в 1972 году убила) дает второе слово: — Известно, девчонки!

второе Известно,

Ведь правда, безошибочно? Десятилетнего человека и видишь и слышишь, он весь в этих двух словах: тут и беззлобное, снисходительное презрение, и сознание собственного достоинства. Ведь он мужчина и работник!

Другая книга. Речь мальчишки, перевод формальный — и творческий:

— Ему очень нужны гости (посетители). Не можем же мы оказаться предателями.

— Ему очень нужны гости (посетители). Не можем же мы оказаться предателями.

— Ему одному невтерпеж. Что ж мы, предатели, что ли — возьмем да и бросим его?