Далее, в злополучной восьмой главе Матфей описывает следующий эпизод: на "Гергесинской" земле Иисус встретил двух бесноватых и решил изгнать из них бесов.
30. Вдали же от них паслось большое стадо свиней.
31. И бесы просили Его: если выгонишь нас, то пошли нас в стадо свиней.
32. И Он сказал им: идите. И они вышедши пошли в стадо свиное. И вот, все стадо свиней бросилось с крутизны в море и погибло в воде.
33. Пастухи же побежали и, пришедши в город, рассказали обо всем, и о том, что было с бесноватыми.
Ничуть не лучшее знание Израиля проявил евангелист Марк в прологе главы 5. Он рассказывает о деяниях Иисуса на другом берегу Кинерета: "И пришли на другой берег моря, в землю Гадаринскую".
Можно подумать, что это какая-то другая страна, но нет, как только Иисус сошел на берег, навстречу выскочил все тот же бесноватый из "гробов", а неподалеку паслось уже упомянутое Матфеем пресловутое стадо свиней.
Евангелист в ст. 13, уточняет, что свиней в стаде "было около двух тысяч". Представить себе пасущееся под надзором пастухов двухтысячное стадо свиней в Израиле, в стране, где свинья считается животным в высшей степени нечистым?! В Галилее даже в наши дни немногочисленные свинарники строят на помостах, чтобы не допустить осквернения святой земли нечистыми животными. Если бы свиное стадо действительно бросилось в воды озера, весь Израиль остался бы без воды, так как единственный источник водоснабжения оказался бы оскверненным. Правоверные евреи предпочли бы умереть от жажды, но не пить нечистую воду!
Такой миф мог зародиться только в эллинистическом мире, где действительно существовал подобный обряд очищения. В частности. в Элевсине бросали в море свиней, "обремененных" всеми грехами членов общины.
В этой же главе, евангелист Марк еще раз "блеснул знанием" разговорного языка той эпохи. Рассказывая о воскрешении девицы, он пишет:
41. И взяв девицу за руку, говорит ей: "талифа-куми", что значит: "девица, тебе говорю, встань" (Марк, 5).
Не знал Марк и арамейского. "Талифа, куми" совсем не означает: "девица, тебе говорю, встань", а просто — "девица, встань!"
Продолжая тему языка, интересно отметить стихи 16 и 17 главы 3 Евангелия от Марка, где говорится о назначении Иисусом апостолов:
16. Поставил Симона, нарекши ему имя Петр;
17. Иакова Зеведеева и Иоанна, брата Иакова, нарекши им имена Воанергес, то есть "сыны Громовы";
Нарек и… забыл. Нигде больше в Евангелиях эти имена не упоминаются, будто и не нарекали Иакова и Иоанна Воанергесами. Да и вообще, лучше бы евангелисты не баловались переводами с арамейского и греческого, так как "Воанергес" вовсе не означает "сыны Громовы", а скорее "громогласные".