Светлый фон

Но вот что интересно: если вернуться к истокам слова «реклама», то образ нашей покупательницы будет весьма и весьма кстати. Ведь to reclaim по-английски – это «привлекать к себе внимание». А оно от латинского reclamare – громко возражать, шумно протестовать, громко выкрикивать, призывать. Что такое «реклама», вряд ли нужно сейчас объяснять. Это – оповещение потребителей, зрителей различными способами для создания широкой известности кому-нибудь или чему-нибудь с целью привлечения внимания.

to reclaim reclamare

Ну а рекламация – от немецкого reklamation, которое, в свою очередь, от французского reclamation, а оно, конечно же, от латинского reclamation (громкое возражение, неодобрение).

reklamation reclamation reclamation

Но сейчас «реклама» и «рекламация» – принципиально разные понятия, хотя и имеют отношение к товарам в широком смысле этого слова.

Рельсы

Рельсы

Дорога на дачу привычная, всего полчаса от Москвы, но на этот раз я добиралась больше двух часов. Электричка вдруг остановилась на полпути: и двери не открывают, и ничего не объясняют. Конечно, как всегда бывает в таких случаях, по вагону поползли панические слухи, все зашептались – наверное, авария или, того хуже, где-нибудь неподалеку поезд сошел с рельсов…

К счастью, всё обошлось без катастроф. Просто какая-то проблема с электричеством.

А вот с «рельсами» сейчас будем разбираться, потому что, пока я сидела в закрытом вагоне, это слово произносилось по-разному: «с рельсов», «с рельс». А как же правильно?

Правильно – «с рельсов». Слово пришло к нам из английского языка в середине XIX века. Но вот что интересно: английское rails /рэйлз/ – это множественное число слова rail /рэйл/. При этом /рэйл/ в английском – это один из стальных брусьев, составляющих железнодорожный путь. Но мы у англичан взяли множественное число, /рэйлз/, и сделали его своим единственным – «рельс». Стало быть, множественное число – «рельсы».

rails rail

Слово быстро нашло компанию, «оформилось» в русском языке по мужскому роду и получило соответствующее склонение. «Вальс – вальсы – вальсов», «класс – классы – классов», «рельс – рельсы – рельсов».

Но это еще не вся история. В просторечии возникла другая форма этого интересного слова, женского рода: «рельса». Может быть, повлияли так называемые «штучные» существительные («соломина», «макаронина», «рельсина»), а может быть, что-то другое… Во всяком случае, кто бы так ни сказал, знайте, что слово «рельса» ненормативное. То есть неправильное.

Так что если поезд с чего-то и сошел, так только с рельсов.