Светлый фон

— Ида говорила, что вышли двое мужчин и девочка в веночке... и что?

— Чисто теоретически, Джолиэтт могла быть в борделе. А практически?

Ганц подумал пару минут.

— Почему нет?

— Потому что Ида наблюдательна. И она сказала — мужчин. Она упоминала, что мужчина был не такой?

— Нет.

— Могли это быть действительно — двое мужчин?

— Вполне. Но это могли быть и господин с кучером... Лиля вздохнула.

— Ганц, давайте вы все-таки разберетесь с моим списком вопросов. А дальше будет видно.

Барон Тримейн только вздохнул.

— Обещаю.

Ему было... нет, стыдно ему как раз не было. Но мысль, что он мог упустить... нечто. Вот это барону решительно не нравилось.

Авестер, Берма.

Авестер, Берма.

— Два «собачьих хвоста».

Как-то не прижились в Берме «хот-доги».

Если их с удовольствием, заказывали десятками, уж больно удобно, сосиска в булке, кушай на здоровье. А вот название — увы.

Хот-дог не звучало на местном языке.

Потом Лиля обмолвилась, что «Хот дог» можно перевести, как «горячая собака». А потом Ром и придумал — собачий хвост. И легло на язык. Да так удачно...

Марион привычно отпустила две булки, И увидела человек десять, направляющихся в ее трактир.