Хафиз Шерази
Когда красавицу Шираза своим кумиром изберу,
За родинку ее отдам я и Самарканд, и Бухару.
Другой перевод начала этого стихотворения:
Другой перевод начала этого стихотворения:
Другой перевод начала этого стихотворения:
Дам тюрчанке из Шираза Самарканд,
А если надо – Бухару!
В ответ же жажду ее родинки и взгляда.
Перевод К. Липскерова.
Перевод К. Липскерова.
Перевод К. Липскерова.
Хафиз Шерази. Персидская миниатюра XIV в.
Хафиз Шерази. Персидская миниатюра XIV в.
Устная легенда утверждает, что когда Тимур услышал эти стихи, то возмутился, велел привести к себе Хафиза и сказал, что он считает недопустимым так говорить, даже в стихах распоряжаться его любимыми городами, на которые никто не имеет права, кроме него. Якобы беспощадный Тимур спросил Хафиза: «Как ты смел подумать отдать за какую-то девчонку два моих любимых города. Чтобы украсить их, я убил сотни тысяч людей!» А поэт не стушевался и ответил: «Взгляни на лохмотья моей одежды, если бы не был я так расточителен, разве был теперь так беден?!» Тимур оценил находчивость и смелость поэта. Но факт такого разговора Тимура и Хафиза в исторических письменных документах не зафиксирован. Прозвание Шамсаддина Мохаммеда – его прозвище Хафиз – в дальнейшем получило в С р е д н е й А з и и новое значение – народный певец. В древних С а м а р к а н д е и Б у х а р е стихи Хафиза знали чуть ли не все мало-мальски интеллектуально развитые люди.
Устная легенда утверждает, что когда Тимур услышал эти стихи, то возмутился, велел привести к себе Хафиза и сказал, что он считает недопустимым так говорить, даже в стихах распоряжаться его любимыми городами, на которые никто не имеет права, кроме него. Якобы беспощадный Тимур спросил Хафиза: «Как ты смел подумать отдать за какую-то девчонку два моих любимых города. Чтобы украсить их, я убил сотни тысяч людей!» А поэт не стушевался и ответил: «Взгляни на лохмотья моей одежды, если бы не был я так расточителен, разве был теперь так беден?!» Тимур оценил находчивость и смелость поэта. Но факт такого разговора Тимура и Хафиза в исторических письменных документах не зафиксирован. Прозвание Шамсаддина Мохаммеда – его прозвище Хафиз – в дальнейшем получило в С р е д н е й А з и и новое значение – народный певец. В древних С а м а р к а н д е и Б у х а р е стихи Хафиза знали чуть ли не все мало-мальски интеллектуально развитые люди.
Устная легенда утверждает, что когда Тимур услышал эти стихи, то возмутился, велел привести к себе Хафиза и сказал, что он считает недопустимым так говорить, даже в стихах распоряжаться его любимыми городами, на которые никто не имеет права, кроме него. Якобы беспощадный Тимур спросил Хафиза: «Как ты смел подумать отдать за какую-то девчонку два моих любимых города. Чтобы украсить их, я убил сотни тысяч людей!» А поэт не стушевался и ответил: «Взгляни на лохмотья моей одежды, если бы не был я так расточителен, разве был теперь так беден?!» Тимур оценил находчивость и смелость поэта. Но факт такого разговора Тимура и Хафиза в исторических письменных документах не зафиксирован. Прозвание Шамсаддина Мохаммеда – его прозвище Хафиз – в дальнейшем получило в С р е д н е й А з и и новое значение – народный певец. В древних С а м а р к а н д е и Б у х а р е стихи Хафиза знали чуть ли не все мало-мальски интеллектуально развитые люди.