Можно себе представить, как при таком законченно пошлом вкусе Славинскому отвратительна фольклорность Шевченко.
У Шевченко есть, например, жалобная народная девичья песня – предельно простая в строгой своей лаконичности:
И вот каким фокстротом звучит эта песня в переводе Славинского:
Помимо искажений фольклорной дикции, какое здесь сокрушительное искажение фольклорного
А Славинский с полным наплевательством к ритму и стилю Шевченко передает эти строки в духе той же цыганщины:
Именно этот стиль был так ненавистен Славинскому, что он буквально засыпал весь шевченковский «Кобзарь» сверху донизу заранее заготовленным хламом штампованных образов, таких как «лазурные дали», «горькая чаша», «пустыня жизни», «золотая мечта», чтобы ни вершка этой замечательной книги в ее подлинном виде не дошло до русского читателя.
И при этом патологическое недержание речи. Где у Шевченко слово, там у него пять или шесть. Стоит поэту сказать про декабриста
И когда девушка говорит в «Кобзаре», что она хотела бы жить
Славинский заставляет ее заливаться:
испытать я Ласку нежную и сладость Жаркого объятья!