Шевченко в этих строках говорит: «Когда я умру, похороните меня на высоком холме, на
Не подозревая о том, что по-украински
В том-то и заключается для большинства переводчиков особая трудность переводов Шевченко, что в украинском языке сплошь и рядом встречаются как будто те же самые слова, что и в русском, но значат они другое.
Натыкается, например, переводчик у Шевченко на такую строку:
и переводит с размаху:
и даже не удивляется, как это может луна делать променад под деревьями. Ему и в голову не приходит, что
«Старцы» – по-украински
«Комора» – по-украински
И Мей и Сологуб – оба перевели «Наймичку», каждый, конечно, по-своему. Мей переводил в 1865 году, а Сологуб больше полувека спустя. Оба они в своих переводах рассказывают, как какая-то вдовушка гуляла по степи и привела оттуда двух сыновей…
привела , —говорится у Мея.
привела